momokaさん
2023/06/22 10:00
一気に冷める を英語で教えて!
熱烈に推していたアイドルに急に興味がなくなったので、「一気に冷めた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Lose interest all at once
・Go cold turkey
・Suddenly lose enthusiasm
I used to be so into this idol, but I lost interest all at once.
このアイドルにかなり興奮していたけど、全く興味を失ってしまった。
「Lose interest all at once」は、「一気に興味を失う」という意味です。突如として何かに対する興味や関心がなくなる状況を表現する時に使います。例えば、一度は夢中になっていた趣味やゲーム、あるいは恋人や友人に対して急に興味を失ったり、退屈に感じたりする時に使えます。また、何か新しい情報や事実が明らかになった結果、一気に興味を失う、という文脈でも使われます。
I went cold turkey on the idol I used to be crazy about.
私は以前熱烈に推していたアイドルに対して、一気に冷めました。
I suddenly lost enthusiasm for the idol I used to be so passionate about.
私がかつて熱烈に応援していたアイドルに対して、急に興味を失った。
go cold turkeyは、何かを突然やめる、特に中毒性のあるもの(タバコやアルコールなど)を一切やめるという意味で使われます。例えば、「彼はタバコを吸うのをcold turkeyでやめた」などと使います。
一方、suddenly lose enthusiasmは、あることに対する興奮や熱意が突然なくなるという意味で使います。特定の活動やプロジェクトに対する熱意や情熱を失ったときに使う表現です。例えば、「彼はそのプロジェクトに対して突然熱意を失った」など。
したがって、これらのフレーズは異なる状況で使われ、go cold turkeyはより強い決意を伴う一方、suddenly lose enthusiasmは興奮や興味を失った状況を表します。
回答
・suddenly cool
「一気に冷める」はsuddenly cool や fade awayと表現します。
この場合のcoolは形容詞ではなく「冷たくなる、冷める」という意味の動詞として活用します。
「好きだったアイドルがいたけど一気に冷めてしまった」
There was an idol I used to like but my enthusiastic suddenly cooled.
ちなみに「推しのアイドル」と言いたいときは
my favorite idolや、スラングの表現としてbiasという単語を使用したりします。
また、suddenlyは「昨日まで好きだったけど急に冷めた」の様な意味合いで使われますが、似た表現で at onceというのがあります。at onceは「すぐに」という意味で「好きになったけど、長続きせずにすぐ冷めた」の意味になりますので使う際は注意しましょう。