Keitaさん
2023/04/17 10:00
一気に酔いが覚める を英語で教えて!
いい気分で飲んでいたら、レポートの締め切りが明日だということを思い出したので、「一気に酔いが覚めた」と言いたいです。
回答
・Instantly sober up
・Snap out of drunkenness
・Sober up in a flash
I was having a good time drinking when I suddenly remembered that my report is due tomorrow, and I instantly sobered up.
いい気分で飲んでいたんだけど、レポートの締切が明日だということを突然思い出して、一気に酔いが覚めたよ。
「Instantly sober up」は、「即座に酔いが覚める」を指す表現です。主にアルコール等の酔いがすぐに覚める状況に使われます。しかし、比喩的な意味もあり、何かに夢中になっていたり、物事を甘く見ていた人が、突然の出来事や衝撃的な事実を知って、現実を直視するようになった状況にも使えます。たとえば、パーティーで酔っぱらっていた人が、地震が起きたときに「instantly sober up」した、または、楽しい気分で浪費していた人が、突然クビになって「instantly sober up」した、などと使います。
I remembered that my report is due tomorrow and instantly snapped out of my drunkenness.
レポートの締切が明日だと思い出して、一気に酔いが覚めました。
I was having a good time drinking, then I remembered my report is due tomorrow and I sobered up in a flash.
楽しく飲んでいたのに、明日レポートの締め切りだと思い出して、一気に酔いが覚めました。
Snap out of drunkennessは、酔っぱらいの状態からすぐに立ち直ることを表す表現です。ある出来事が起こることで、突然理性が戻る状況を指すことが多いです。一方、"Sober up in a flash"は、アルコールの影響が非常に速く薄れることを指します。これは、コーヒーや食事などを摂ることで素早く酔いが覚める状況を指すことが多いです。どちらも急激に酔いが覚める様子を表していますが、"Snap out of drunkenness"は特定の出来事によって、"Sober up in a flash"は一般的な酔い覚ましによって使い分けられます。
回答
・wake up drunk all at once.
「一気に酔いが覚めた(過去形)」は英語で【I woke up drunk all at once.】
wake up=目が覚める
all at once=一気に
ex. 悲鳴を聞いて一気に目が覚めました。
I woke up all at once when I heard the scream.
ex. 水をかけられ一気に酔いがさめた。
I was watered and woke up drunk all at once.
be watered=水をかけられる
wake up drunk = 酔いがさめる