Torigoe Taikiさん
2023/06/09 10:00
夜中にしょっちゅう目が覚める を英語で教えて!
夜中によく目が覚めるので、「夜中にしょっちゅう目が覚めちゃうんだよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I keep waking up in the middle of the night.
・I constantly wake up throughout the night.
・I frequently stir from my sleep in the dead of night.
I keep waking up in the middle of the night, it's really bothersome.
「夜中にしょっちゅう目が覚めちゃうんだよね、本当に困るんだ。」
「I keep waking up in the middle of the night」は「私は夜中に何度も目が覚めてしまう」という意味です。睡眠中に何度も目を覚ますという問題を抱えている人が使う表現です。寝つきが悪い、熟睡できない、不安やストレス、体調不良などが原因で夜中に目が覚めることを表しています。また、周囲に対して自身の睡眠状態を伝える際にも使われます。
I constantly wake up throughout the night, you know.
「夜中にしょっちゅう目が覚めちゃうんだよね。」
I frequently stir from my sleep in the dead of night.
「私は真夜中によく目が覚めるんだ。」
「I constantly wake up throughout the night」は、比較的一般的な表現で、何度も何度も夜通し目が覚める状況を表しています。
一方、「I frequently stir from my sleep in the dead of night」はより詳細で、特に夜中に頻繁に目覚めることを指しています。stir from my sleepは「目を覚ます」よりもやや文学的な表現で、in the dead of nightは「真夜中」を強調しています。
基本的には、どちらのフレーズも同じ状況を表していますが、後者はより詳細で強調的な表現をしています。
回答
・I often wake up in the middle of ...
・I keep waking up during the night.
・「I often wake up in the middle of the night」は、「しょっちゅう夜中に目が覚める」を表す表現です。
例文
I often wake up in the middle of the night. It's such a hassle.
「夜中にしょっちゅう目が覚めちゃうんだよね。本当に困る。」
・「I keep waking up during the night」は、繰り返し起こる行動を強調する表現です。何度も同じことが起こる、つまり「しょっちゅう」を強調したい場合に用います。
例文
I keep waking up during the night, and it's really affecting my sleep quality.
「夜中にしょっちゅう目が覚めて、睡眠の質が本当に低下している。」
ちなみに、英語では"insomnia"(不眠症)という言葉もよく使われます。"I have insomnia"と言うと、「私は不眠症です」となりますが、特に医学的な診断が必要な状態を指すので、単に「夜中に目が覚める」だけを表す場合には使わない方が適切です。