naruhiro.Kさん
2024/10/29 00:00
目が覚める を英語で教えて!
師匠から説教をされた時に「目が覚める思いです」と言いたいです。
回答
・wake-up call
・eye-opening experience
・opened my eyes
1. wake-up call
「警鐘」や「警告」といった意味があります。何か重要なことに「気付かされた」きっかけとなる出来事や言葉を指し、特にそれが危機感や変化の必要性を強調している場合によく使われます。
The speech was a wake-up call for me.
そのスピーチが、目が覚めるきっかけとなりました。
2. eye-opening experience
「目から鱗が落ちるような経験」や「新しい視点や気づきを得る経験」という意味です。「目を開かされた経験」という直訳通り、自分の世界観や視点が広がるような学びや驚きを感じた場面で使います。肯定的な文脈で使われることが多いです。
Traveling to a different country was an eye-opening experience.
異国への旅行が、視野を広げる経験になりました。
3. opened my eyes
「目を開かせた」や「新たな気づきを得た」、「自分が知らなかったことや見えていなかった現実に気付かされ」たという意味で、シンプルで直接的です。感情的な深さというよりも、冷静に新しい事実を学んだという意味です。
The documentary opened my eyes to the effects of climate change.
そのドキュメンタリーで、気候変動の影響に気付きました。
どの表現も目が覚めるという日本語ですが、状況や文脈によって使い分けると効果が出ます。