kikiさん
2023/07/25 10:00
目が覚める を英語で教えて!
迷いがとけて正道に戻る事を表す時に使う「目が覚める」は英語でなんというのですか。
回答
・break a spell
・come to one's senses
・return to sanity
・break a spell
迷いが生じている状態を「魔法にかかった状態」とした表現です。
その魔法(呪文:spell)を破ることで目が覚めるといったイメージです。
例)Her words break a spell for him.
彼女の言葉が彼の正気を取り戻した。
・come to one’s senses
「senses」:正常な感覚といった意味合いで使われています。
例)He finally came to his senses after his big business failure.
彼はビジネスで大きく失敗した後、ようやく正気に戻った。
・return to sanity
「sanity」:正気を指します。
文字通り「正気に戻る」という表現です。
例)Please return to sanity. All the colleagues are about to lose their trust for you.
お願いだから目を覚まして。同僚はみんなあなたに対する信頼を失くしかけてる。
回答
・Open one's eyes
・Wake up.
After reading that book, I opened my eyes to a whole new world of possibilities.
「あの本を読んだ後、私は新たな可能性の世界に目が覚めました。」
目を開けるという表現には、いくつかのニュアンスや使用される状況があります。まず、文字通りの意味として、目を開けることは目を閉じていた状態から目を開くことを指します。また、新たな発見や理解を得ることを意味することもあります。例えば、新しいアイデアや視点に気付いたり、自分の誤解や偏見を克服したりすることを指すこともあります。さらに、目を開けることは、現実を直視することや真実を受け入れることを意味することもあります。
I woke up to the truth and realized I was on the wrong path.
「真実に目が覚め、自分が間違った道にいたことに気づいた。」
目を開けるとは、新しい視点や考え方を受け入れることを意味します。驚きや感動を通じて、自分の認識や理解を広げることができます。一方、目を覚ますとは、睡眠から覚めることを指し、現実に気づくことや目覚めた状態で物事を見ることを意味します。日常生活では、新たな発見や気づきを得るために目を開けることがあり、また、目を覚ますことで現実を受け入れたり、問題に気づいたりすることがあります。