Ange

Angeさん

2023/01/23 10:00

一気に注ぐとあふれます を英語で教えて!

一気に注ぐとあふれてしまいますと英語で言いたいです。

0 374
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/24 00:00

回答

・When it rains, it pours.
・Too much of a good thing can be bad.
・Don't bite off more than you can chew.

When it rains, it pours.
「一気に注ぐと、あふれてしまいます。」

「When it rains, it pours.」は、「雨が降れば土砂降りになる」という直訳から、物事が悪い方向に急激に進展する、あるいは一度にいくつもの問題が起きるという状況を表す英語の慣用句です。日本語の「泣きっ面に蜂」に近い意味合いと言えるでしょう。例えば、頭痛がする上に車が故障したり、仕事でミスをした上に風邪を引いた、といったような状況で使われます。

If you pour it all at once, it will overflow. Remember, too much of a good thing can be bad.
一気に注ぐとあふれてしまいますよ。覚えておいて、良いことでも過ぎたるは猶及ばざるが如しですよ。

Don't bite off more than you can chew or else it will overflow.
やり過ぎるとあふれてしまいますよ。

「Too much of a good thing can be bad」は良いものでも過剰になると悪い結果を招く可能性があるという意味で、例えば健康に良い食事や運動も過度になると体調を崩すことを指摘する場合に使います。「Don't bite off more than you can chew」は自分が処理できる以上の仕事や責任を引き受けないようにという忠告で、新しいプロジェクトやタスクについて話す際に使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/02 00:24

回答

・If you pour it all at once,

英語で「一気に注ぐとあふれます」は
「If you pour it all at once, it will overflow」ということができます。
*タイトルは文字数制限で途中で切れています。

pour(プアー)は
「注ぐ」
all at once(オールアットワンス)は
「突然に」「一気に」
overflow(オーバーフロー)は
「溢れる」という意味です。

使い方例としては
「If you pour sake all at once, it will overflow」
(意味:日本酒を一気に注ぐとあふれてしまいます)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV374
シェア
ポスト