Yuhiさん
2024/04/16 10:00
立った瞬間 を英語で教えて!
めまいがしたので、「立った瞬間ふらついた」と言いたいです。
回答
・The moment I stood up
・As I went to stand up
「立ち上がった瞬間に」「立ち上がった途端に」という意味で、ある動作の直後に何かが起こったことを表すときに使います。
例えば、「立ち上がった途端にめまいがした (The moment I stood up, I felt dizzy.)」や、「立ち上がったら、ちょうど彼が部屋に入ってきた (The moment I stood up, he walked into the room.)」のように、日常の出来事を生き生きと表現できます。
The moment I stood up, I felt a little dizzy.
立った瞬間、少しめまいがしました。
ちなみに、「As I went to stand up」は「立ち上がろうとした、まさにその時」というニュアEンスで使われるよ!単に「立ち上がった時」じゃなくて、「さあ、立つぞ」と体を動かし始めた瞬間を切り取る感じ。何か予期せぬことが起きたり、誰かに話しかけられたりする場面でよく使われるよ。
As I went to stand up, I felt dizzy and lost my balance for a second.
立ち上がろうとしたら、めまいがして一瞬ふらつきました。
回答
・The moment I stood up,
・Right after I stood up,
1. The moment I stood up, I got dizzy.
立った瞬間ふらついた。
moment は「瞬間に、するやいなや」という意味があります。
stand up「立つ」の過去形 stood up と合わせることで「立った瞬間」と表現することができます。
get dizzy は「ふらふらする、めまいがする」という意味があります。 stood up と時制を合わせるために got dizzy と過去形にします。
2. Right after I stood up, I got dizzy.
直訳は「立った途端ふらふらした」となります。
right は「正しい、右」などたくさん意味がある単語ですが、その中に「すぐ」という意味があります。
after は「あとに」という意味ですので、組み合わせると right after 「〜した途端」となります。
Japan