tatsumi

tatsumiさん

2023/06/22 10:00

ガードがかたい を英語で教えて!

彼女は簡単に異性になびいたりせず、交際にも慎重なので、「ガードがかたい」と言いたいです。

0 775
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Hard to get through
・Tough to crack
・Hard to break down.

She's hard to get through because she doesn't easily fall for anyone and is careful about dating.
彼女は簡単に誰かに惹かれたりせず、デートにも慎重なので、彼女を口説くのは難しいです。

「Hard to get through」という表現は、「通り抜けるのが難しい」や「終えるのが困難」という意味を持っています。物理的な障害物を通り抜けるのが難しい場合や、困難な状況や困難な仕事を終えるのが難しい場合などに使われます。また、難解な本を読み終えるのが難しい、あるいはつらい経験を乗り越えるのが難しい、といった抽象的な状況にも使えます。

She's tough to crack because she doesn't easily fall for guys and she's cautious about dating.
彼女は簡単に異性に心を開かないし、交際にも慎重なので、「ガードがかたい」です。

She's hard to break down; she doesn't easily sway towards the opposite sex and is cautious about dating.
彼女は簡単には心を開かず、異性に対しても交際に対しても慎重なので、「ガードがかたい」と言えます。

Tough to crackは通常、問題や課題が難解であること、または人が理解しにくいか秘密主義であることを指すために使われます。例えば、複雑な数学の問題や、自分の感情をあまり見せない人を指す際に使います。

一方、Hard to break downは物理的または感情的な側面で何かを分解または理解するのが難しいことを指すために使われます。例えば、堅固な物体や、複雑な概念を理解することが難しい場合などに使います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/07 15:25

回答

・tough guard
・hard to approach

She doesn't easily get swayed by the opposite sex. She is hard to approach.
「彼女は簡単に異性になびかない。彼女はガードが硬い。」はこのように言います。

ガードが硬いを英語で言いますと、
tough guardや、hard to approachと言います。
個人的に言いますと、hard to approachの方が使いやすい気がします。

この用法は、To不定詞を使った表しになります。
中学や高校の時に習ったかもしれませんね。

参考になりますと幸いでございます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/01 11:30

回答

・conservative
・virtuous

「ガードがかたい」は英語では conservative や virtuous などで表現することができると思います。

She's certainly attractive, but I think it's hard to make a pass at her because she's conservative.
(彼女は確かに魅力的だけど、ガードがかたいから口説くのは難しいと思う。)
※ make a pass は「口説く」という意味のスラングです。

※ virtuous は「気取った」というような意味で使われることもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV775
シェア
ポスト