noritakaさん
2023/06/22 10:00
お釣りが細かい を英語で教えて!
お釣りをもらった時に小銭が多かったので、「お釣りが細かいね」と言いたいです。
回答
・The change is small.
・The change is in small denominations.
・The change is in loose coins.
The change is small, isn't it?
お釣りが細かいね。
「The change is small」のフレーズは、変化や差が微小であることを示す表現です。シチュエーションとしては、新しい政策の効果がほとんど見られない場合や、製品の改良があまり感じられない場合など、期待したほどの結果が出ていない状況で使われます。また、その変化があまりにも小さいため、特に問題視しない、あるいは気に留めないというニュアンスも含まれます。
The change is in small denominations, isn't it?
お釣りが小銭だらけですね。
The change is in loose coins, isn't it?
「お釣りは小銭が多いね。」
「The change is in small denominations」とは「お釣りが小額の紙幣や硬貨である」を意味します。一方、「The change is in loose coins」とは「お釣りがばらの硬貨である」を意味します。前者は、紙幣と硬貨の両方を含むが、後者は硬貨のみを指す。そのため、お釣りが全て1、5、10セント硬貨の場合には「loose coins」を、小額の紙幣も含む場合には「small denominations」を使うでしょう。
回答
・small change
お釣りが細かい を英語でsmall changeと言います。
この場合であれば、動詞にcharge を持ってきてもいいと思います。
海外でもお釣りを英語で、chargeと言いますので
この機会におぼえてみてください。
Here's your change. You have small change.
「おつりです。お釣りが細かいですね。」
Your change is $5, and it's in small denominations.
「おつりは5ドルで、細かい額面でお渡しします。」
参考になりますと幸いでございます。
回答
・It's small change.
「お釣りが細かい」は英語では It's small change. と表現することができます。
It's small change. If possible, I would appreciate it if you could give me a note.
(お釣りが細かいね。もし出来たらお札で貰えたら有難いんだけど。)
※note には「お札」「紙幣」という意味もあり、イギリス英語でよく使われます。
※ちなみに、「おつりが足りない」は英語で shortchange と表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。