Niaさん
2024/08/01 10:00
お釣りが多すぎると思います を英語で教えて!
ショップで商品を現金で購入した時に「お釣りが多すぎると思います」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I think you gave me too much change.
・You gave me too much change.
「お釣り、多くないですか?」と、お店の人に間違いをそっと伝えるときの丁寧で優しい言い方です。「I think...」と付けることで「〜だと思うのですが…」と断定的でなく、相手を責めない柔らかなニュアンスになります。
レジでお釣りを多くもらったと気づいた時に、正直に返す際にぴったりのフレーズです。
Excuse me, I think you gave me too much change.
すみません、お釣りを多くもらいすぎたみたいです。
ちなみに、"You gave me too much change." は「お釣り、多いですよ」と相手に伝える時の定番フレーズです。悪意はなく、単純な間違いを親切に指摘するニュアンスで、お店での会計時などに気軽に使える表現ですよ。
Excuse me, I think you gave me too much change.
すみません、お釣りを多くもらいすぎたと思います。
回答
・I think I got too much change.
・I guess I got too much change.
I think I got too much change.
お釣りが多すぎると思います。
I think は「私は思う」という意味を表す表現ですが、よく「たぶん」「〜かも」などの意味でも使われます。また、change は「変わる」「変化」などの意味を表す表現ですが、「お釣り」や「小銭」などの意味も表せます。
I think I got too much change. could you check?
(お釣りが多すぎると思います。確認して下さい。)
I guess I got too much change.
お釣りが多すぎると思います。
guess は「推測する」「推量する」などの意味を表す動詞ですが「思う」というニュアンスでも使われます。(think に比べて、確信の度合いが低めなニュアンスです。)
Hold on, I guess I got too much change.
(ちょって待って、お釣りが多すぎると思います。)
Japan