Masa

Masaさん

2023/06/22 10:00

お手柄だよ を英語で教えて!

同僚が難航していた契約を取ってきたので、「お手柄だよ」と言いたいです。

0 632
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/17 00:00

回答

・Good job!
・Well done!
・Kudos to you!

Good job on landing that tough contract!
「その難航していた契約を取ってくるなんて、お手柄だよ!」

Good job!は英語で「よくやった」「良い仕事をしたね」という意味です。主に、相手が何かを成功させた時、または上手くこなした時に褒めるために使います。子供が勉強したり、掃除をしたりした時や、部下や友人がプロジェクトを成功させた時などに使えます。直訳すると「良い仕事」ですが、日本語の「お疲れ様」のような感じで、相手の努力を認めて褒めるニュアンスが含まれています。

Well done on securing that tough contract!
「その難しい契約を取り付けたのは、お手柄だよ!」

Kudos to you for landing that difficult contract!
「難航していた契約を取ってきて、お手柄だよ!」

Well done!は特定のタスクやプロジェクトを完成させたときに認めるために使います。一方、Kudos to you!はより大きな達成や長期的な成功を称えるために使われます。また、Kudos to you!は少しカジュアルな感じがあり、友人や同僚との非公式な会話でよく使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/06 15:56

回答

・Well done!
・Good job!

「お手柄だよ」という表現は

Well done!
または、
Good job!
と言います。

よく英語の先生が、よくできましたねーなんていうと思いますが
その時に使うのも、この表現になります。

具体的なシーンを出した方が、使う際の参考になると思います。

You handled that situation really well. Well done!
「その状況を上手に対処したね。お手柄だよ!」

You completed the task successfully. Good job!
「タスクを成功裏に終えたね。お手柄だよ!」

参考までに

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/30 19:40

回答

・It's your achievement.
・It's your deal.

「お手柄だよ」は英語では It's your achievement. や It's your deal. などで表現することができると思います。

It's your achievement! Thanks to that, our company can make a profit of at least 〇〇 yen.
(お手柄だよ!おかげで会社は少なくとも〇〇円の利益の得れる。)
※ at least(少なくとも、何はともあれ、など)

※ deal は「契約」と意味がありますが、そこから広がって、it's a deal で「決まりだ」という意味で使われたします。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV632
シェア
ポスト