Kaoruさん
2023/06/22 10:00
お金を崩す を英語で教えて!
レジで、店員さんに「大きいお金を崩してもらえませんか?」と言いたいです。
回答
・Break a bill
・Make change
・Split a bill
Could you break a bill for me, please?
「大きいお札を崩してもらえますか?」
「Break a bill」は、大きな額面の紙幣を小額の紙幣や硬貨に両替するという意味です。例えば、レストランで食事をした後に支払いをする際に、手元にあるのが大きな額面の紙幣だけだった場合、「Could you break a $100 bill?」と聞くことで、$100紙幣を小額に両替してもらうことができます。この表現は、ショッピングやレストラン、タクシーなど日常生活の中で使えます。
Could you make change for a large bill, please?
「大きいお札を崩してもらえませんか?」
Could you please split this large bill for me?
「大きいお金を崩してもらえませんか?」
Make changeは、大きな額面のお金を小さな額面に交換することを指します。たとえば、20ドル札を10ドル札2枚に交換するなどです。一方、Split a billは、複数人で食事や飲み物の代金を分け合うことを指します。たとえば、レストランで友人と食事をした後、全員で同等の金額を支払うために請求書を分ける場合などに使います。
回答
・break big bill
・get smaller bills
「大きいお金を崩してもらえませんか?」を英語で言いますと、
break big bill
または、
get smaller bills
上の方がものすごくシンプルな表現の気がします。
I need to break this $20 bill. Do you have smaller denominations?
「この20ドル紙幣を崩す必要があります。より小額の紙幣はありますか?」
I have a lot of large bills. I need to get smaller bills/coins for convenience.
「大きな紙幣をたくさん持っています。使い勝手のために、小額の紙幣や硬貨に両替したいです。」
参考になりますと幸いです。
回答
・break bills
・break notes
「お金を崩す」は英語では break bills や break notes などで表現することができます。
Excuse me, could you break the big bills? I want to buy a drink from the vending machine outside.
(すみません、大きいお金を崩してもらえませんか?外にある自動販売機で飲み物を買いたいんです。)
※ vending machine(自動販売機)
※bills や notes は「紙幣」のことですが、他にも paper と呼んだりすることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。