goro

goroさん

goroさん

列を崩す を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

運動会の練習で、生徒に「列を崩さないでまっすぐ整列して」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Break the line
・Break the ranks.
・Disrupt the formation

Don't break the line, stay in a straight formation, please.
「列を崩さないで、まっすぐ整列してください。」

「Break the line」は主に軍事行動やスポーツにおいて、防御ラインを突破することを指す表現です。軍事行動では、敵の防衛ラインを破ることを指し、スポーツでは、特にサッカーやラグビーで防御側のラインを攻撃側が突破することを指します。また、会話や議論においては、話の流れを変える、または一線を越える行動を指すこともあります。

Don't break the ranks, keep your lines straight during the practice.
「列を崩さないで、練習中はまっすぐに整列して。」

Don't disrupt the formation, keep the line straight.
「隊列を崩さないで、まっすぐに列を作ってください。」

Break the ranksとDisrupt the formationはともに軍事的なユービキタスで、敵の組織や形成を乱すことを意味します。しかし、それぞれに微妙な違いがあります。

Break the ranksは、敵の組織化された行動を乱す、またはその一部を分離させることを意味します。日常的な会話では、グループや組織からの一貫性や結束力を削ぐ行為を指すことが多いです。

一方、Disrupt the formationは、特定の配置、配置、またはパターンを乱すことを示します。日常的な会話では、特定の計画や流れを邪魔する行為を指すことが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/15 11:20

回答

・break the order

例文:
Please line up in a straight formation without breaking the order.
(列を崩さないで、まっすぐ整列してください。)

「列を崩す」は "breaking the order" と表現しました。
ここでの "order" は「秩序」、"breaking" は「破る」というニュアンスですね。
直訳的には「秩序を破る(without=ことなく)」というイメージを表現しています。

例文:
Please maintain the line and wait in line without breaking the order.
(列を崩さず、並んでお待ちください。)

回答が参考になれば幸いです!

0 189
役に立った
PV189
シェア
ツイート