MINEDAさん
2023/08/28 10:00
一角を崩す を英語で教えて!
強豪校を倒したので、「我々は優勝候補の一角を崩した」と言いたいです。
回答
・Break a dollar
・Make change for a dollar
・Split a buck
We managed to break a dollar by defeating the powerhouse team.
我々は強豪校を倒すことで、優勝候補の一角を崩した。
Break a dollarとは、1ドル紙幣をより小さな額面の硬貨や紙幣に両替することを指す表現です。たとえば、レジでお釣りが必要な場面や、バスや自動販売機などで小銭が必要な時に使えます。これは日本の「千円札を崩す」という表現に近いニュアンスがあります。
We managed to make change for a dollar by defeating a strong team.
我々は強豪校を倒すことで、「一ドルを小銭に両替する」ように、優勝候補の一角を崩した。
We split a buck by defeating a powerhouse school.
我々は強豪校を倒して、優勝候補の一角を崩した。
Make change for a dollarは主に店舗や商業的な状況で使われます。たとえば、レジで小銭を必要とする時や、1ドル札を小銭に替えてほしいときなどに使います。一方、Split a buckはカジュアルな状況で、1ドルを二人以上で分けるときに使います。ランチ代を分割したり、賭け事の勝ち金を分けたりする際などに使われます。基本的にはどちらも1ドルを小銭に替えるという意味ですが、使う状況や文脈が異なります。
回答
・break one of the~
break:崩す
one of the:~の一つ、~の一角
例文
We broke one of the favorites for the championship.
我々は優勝候補の一角を崩した。
※優勝候補はfavoriteで表現できます。ちなみにイギリス英語ではfavouriteというスペルになります。
Thorough defense helped that school's football team to break one of the favorites to win the championship.
徹底した守備によって、あの学校のサッカー部は優勝候補の一角を崩しました。
※サッカーはイギリス英語ではfootball、アメリカ英語ではsoccerといいます。
イギリスはサッカーが大人気で、また自分たちの英語に誇りを持っている人が多いので、くれぐれもイギリスでsoccerと言わないように気を付けてくださいね。