Singoさん
2023/08/28 11:00
相好を崩す を英語で教えて!
顔をほころばせて喜んでいる時に相好を崩すと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fall out with someone
・Have a falling out with someone
・Burn bridges with someone
I had a fallout with my best friend, but we made up and are happy again.
私は親友と仲違いしたけど、仲直りしてまた幸せになった。
「Fall out with someone」は英語のイディオムで、誰かと仲たがいする、または関係が悪化するといったニュアンスを持つ表現です。友人や家族、パートナーなどとの間で意見の不一致や誤解、対立が起きたときに使います。例えば、友人と大きな口論をした後で「I had a fall out with my friend」と表現します。また、恋人や夫婦間の喧嘩や不仲を表すのにも使えます。この表現は主に口語で使われ、日常的な会話やドラマなどでよく耳にします。
I had a falling out with my best friend over a silly misunderstanding.
私は馬鹿げた誤解から親友と喧嘩別れをしてしまった。
I've decided to quit my job, but I don't want to burn bridges with my coworker.
「自分の仕事を辞めることに決めたけど、同僚との橋を焼きたくないんだ。」
「Have a falling out with someone」は、一時的な口論や不和を指し、双方が対立し意見が合わなくなることを意味します。一方、「Burn bridges with someone」は、関係を完全に絶つことを示し、将来的にその人との関係を修復する可能性を排除してしまう行動を指します。したがって、「Have a falling out」は一時的な不和を、「Burn bridges」は永続的な関係の絶縁を表します。
回答
・Beaming with joy
・Grinning from ear to ear
「相好を崩す」は日本語特有の表現ですが、顔をほころばせて喜んでいる様子を表現する英語フレーズはいくつかあります。
【回答1】
Beaming with joy
喜びが顔に現れている様子
【例文1】
After hearing the good news, she was beaming with joy.
(良い知らせを聞いて、彼女は喜びに満ちていた。)
【回答2】
Grinning from ear to ear
非常に幸せで笑顔全開の様子。
まさに口の両端から両耳まで広がるほどの笑顔、を表していますね。
【例文2】
She was grinning from ear to ear when she saw the surprise birthday party for her.
(彼女のためのサプライズおアーティーが開かれ、彼女は笑顔全開になった。)
ちなみに日本語もサプライズパーティーと言いますが、英語でもそのままsurprise partyで一般的によく使われます。