Megさん
2023/06/22 10:00
お金をかける を英語で教えて!
結婚資金が必要なので、「食費にお金をかけないように気を付けている」と言いたいです。
回答
・Spend money
・Shell out money
・Invest money
I'm trying to save for my wedding, so I'm careful not to spend money on food.
結婚のための資金を貯めているので、食費にお金を使わないように気をつけています。
「Spend money」は、お金を使う、消費するという意味です。「Spend」は過ごすという意味もありますが、「money」が後に続くと「使う」という意味になります。ニュアンスとしては、無駄遣いや浪費という意味ではなく、必要なものやサービスに対しての支払いを指すことが多いです。例えば、「I need to spend money on a new laptop.(新しいパソコンにお金を使う必要がある)」のように使われます。また、特定の目的や目標に向けた投資という意味でも使えます。
I'm trying not to shell out money on food because I need to save up for my wedding.
結婚資金が必要なので、食費にお金をかけないように気を付けています。
I'm trying to save up for my wedding, so I'm careful not to invest money in expensive meals.
結婚のために貯金をしているので、高価な食事にお金を投じないように気を付けています。
Shell out moneyは、大量のお金を消費すること、特に予想以上に多くのお金を支払う、または思っていたよりも高額な費用が発生する場合に使われます。一方、invest moneyは、将来的な利益や利益を得るためにお金を使うことを指します。これは株式、不動産、事業など、利益を生む可能性のある何かに資金を投入することを意味します。両者の主な違いは、shell outが消費や支出に重点を置き、investが将来の利益を目指す投資に焦点を当てていることです。
回答
・spend too much
お金をかける を英語で言いますと、
spend too muchとなります。
「食費にお金をかけないように気を付けている」は、
I am careful not to spend too much on food.
I'm mindful of keeping food expenses low.
not to spendにすることで、お金をかけないと言えます。
keeping food expenses lowは、低い状態を保つといったニュアンスがあるので
今回の回答にもぴったりです。
わたし個人的には、上の方がシンプルな気がします。
参考になりますと幸いでございます。
回答
・spend money
・invest money
「お金をかける」は英語では spend money や invest money などで表現することができます。
I need money for the marriage fund, so I'm careful not to spend money on food.
(結婚資金が必要なので、食費にお金をかけないように気を付けている。)
※ marriage fund(結婚資金)
※ invest は「投資する」「出資する」という意味があるので、spend よりもかけるお金の額が大きいニュアンスになると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。