ERIchanさん
2024/08/28 00:00
お金をかけ過ぎる を英語で教えて!
母親が美容院ばかり行くので、「ヘアスタイルにお金をかけ過ぎだよ」と言いたいです。
回答
・To go overboard with spending.
・To splurge on something.
「お金を使いすぎる」「散財する」という意味で、度を越した買い物をした時に使います。
「給料日だからって、ちょっとやりすぎちゃった!」「旅行先でテンションが上がって、お土産を買いすぎた…」のような、少し後悔や反省の気持ちも混じったニュアンスで使われることが多いです。友達との会話で気軽に使える表現ですよ。
You're going overboard with spending on your hair.
ヘアスタイルにお金をかけ過ぎだよ。
ちなみに、「To splurge on something」は、普段は節約しているけど「たまにはいいか!」と、欲しかった物や特別な体験に思い切ってお金を使う、というニュアンスです。自分へのご褒美や記念日など、特別な時に「奮発しちゃった!」という感じで使えますよ。
You're splurging too much on your hair.
髪にお金をかけ過ぎだよ。
回答
・spend too much money
・splurge
1. spend too much money
お金をかけ過ぎる
spend は「費やす」や「お金を使う」ことを意味する動詞です。
too much は「過度に」を意味し、今回の「過ぎる」に相当します。
You're spending too much money on your hairstyle.
ヘアスタイルにお金をかけ過ぎだよ。
2. splurge
散財する
「スプラージ」と読み、「贅沢する」や「お金を派手に使う」という意味で、計画的ではなく無駄遣いをすることを表します。
You're splurging on your hair. How many times have you been to the salon this month?
髪にお金を使いすぎているよ。今月美容院に何回行ってるの?
salon : 美容院
Japan