Kannaさん
2024/04/16 10:00
葬儀に法外なお金をかけている を英語で教えて!
「最近は家族葬が流行ってますね」と言われたときに「かつては葬儀に法外なお金をかけていましたけどね」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's spending a fortune on the funeral.
・They're breaking the bank for the funeral.
「彼、お葬式にめちゃくちゃお金かけてるね」という意味です。
故人への深い愛情や敬意を示すために豪華な葬儀をする場合や、見栄を張って盛大にしている場合など、少し驚きや皮肉を込めて使われることが多いです。友人との会話などで「あの葬儀、すごかったらしいよ」といった感じで使えます。
People used to spend a fortune on funerals, though.
かつては葬儀に法外なお金をかけていましたけどね。
ちなみに、"They're breaking the bank for the funeral." は「彼ら、お葬式にすごいお金かけてるね」くらいの感じです。故人のために盛大に見送りたい、というポジティブな意味でも、ちょっとやりすぎじゃない?という皮肉や驚きを込めても使えます。友人との会話などで使える表現です。
People used to break the bank for funerals, though.
かつては葬儀に法外なお金をかけていましたけどね。
回答
・spend exorbitant amounts on funerals
「葬儀に法外なお金をかける」は「spend exorbitant amounts on funerals」と構文的に表すことが可能です。
構文は、主語(People)の後に、過去の習慣を表す「used to」を続けて、動詞原形(spend)、目的語(exorbitant amounts:法外なお金)、副詞句(on funerals:葬式に)、副詞(though)をさらに続けて構成します。
たとえば"People used to spend exorbitant amounts on funerals, though."とすれば「昔は葬式に法外な金額をかけていたものですけどね」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan