Misakiさん
2023/01/23 10:00
お金をかき集める を英語で教えて!
調子が悪かったパソコンをようやく買い替えることができたので「お金をかき集めて、ようやくPCを購入した」と言いたいです。
回答
・Scrape together money
・Scrounge up money
・Drum up funds
I managed to scrape together enough money to finally replace my old computer.
ついに古いパソコンを買い替えるために必要なお金をかき集めることができました。
「Scrape together money」は、お金を工面する、なんとかお金を集めるといった意味を持つ表現です。費用が予想以上にかかったときや、急に必要な出費が発生したとき、手元にある資金だけでは足りず、様々な手段を使ってなんとかお金を集めなければならない状況で使います。たとえば、予想外の医療費がかかったときや、大切な家電が突然壊れてしまったときなどに使うことができます。また、経済的な困難を強調するために使われることもあります。
I managed to scrounge up enough money to finally replace my old computer.
お金をかき集めて、ようやく古いパソコンを買い替えることができました。
I managed to drum up funds and finally bought a new PC.
お金をかき集めることができて、ようやく新しいPCを買うことができました。
Scrounge up moneyは、お金を必死になって集める、または手に入れるという意味で、個人的なまたは非公式な状況に使われます。たとえば、友達との夕食に出かけるためにお金を集める等。一方、"Drum up funds"は、資金を調達するという意味で、公式なまたはビジネスの状況で使われます。たとえば、新製品の開発やプロジェクトの資金を集める等。これはより計画的で組織的な方法で資金を集めることを指すことが多いです。
回答
・scrape together enough money to
「お金をかき集める」を、今回のご質問のように「〜することができるだけの金をかき集める」というように使いたい場合、英語では「scrape together enough money to〜」と言うことができます。
「scrape together」は文字通り「かき集める」です。苦労して金や人を集めるというニュアンスがあります。
「enough money」は「十分なお金」です。
「scrape together enough money to」を使ってご質問の内容を英語にすると、以下のような表現が例として挙げられます。
I managed to scrape together enough money to buy a new PC.
私はお金をかき集めて、ようやく新しいPCを購入しました。
※「manage to do」は「どうにか〜する」
「do」には動詞の原形が入ります。
苦労の末にできるようになったというニュアンスがありますので、ご質問の心情に合うのではないかと思います。