chinami

chinamiさん

2023/06/22 10:00

おやめになりますか? を英語で教えて!

お店で、待ち時間が長いので悩んでいるお客様に「おやめになりますか?」と言いたいです。

0 299
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/17 00:00

回答

・Would you stop, please?
・Could you please refrain from that?
・Could you desist, please?

Would you stop waiting, please?
お待ちいただくのをやめていただきますか?

「Would you stop, please?」は、「やめてくれませんか?」という意味です。聞き手が何か行動をしていて、それをやめてほしい時に使います。ニュアンスとしては、直訳よりもやや丁寧な表現ですが、基本的には否定的な状況で使用されます。例えば、うるさく騒いでいる人への注意や、迷惑な行為をしている人への抗議などに使えます。

Could you please refrain from waiting any longer?
もう待つのをやめていただけますか?

Could you desist, please? We apologize for the long wait.
「お待たせしてすみません、おやめになりますか?」

「Could you please refrain from that?」は一般的な表現で、何か特定の行動を控えてほしいときに使います。一方、「Could you desist, please?」はよりフォーマルであるか、または訴え、命令、警告などの厳格な文脈で使われます。「Desist」は「完全にやめる」を意味するのに対し、「refrain」は「一時的にやめる」を意味します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/05 16:28

回答

・Are you going to stop?
・Will you be quitting?

おやめになりますか? を英語で

Are you going to stop?
または、
Will you be quitting?

正直これだけの文章だと使い方を掴めないと思います。
例文を作ったので、実際の会話のようにみてください。

You've been working on this project for a long time. Are you going to stop now?
「このプロジェクトに長い間取り組んできたけど、もうやめるつもりですか?」

I heard you were considering leaving your job. Will you be quitting?
「あなたが仕事を辞めることを考えていると聞きました。本当に辞めるつもりですか?」

参考になりますと幸いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/30 07:05

回答

・Would you like to stop?
・Would you like to quit?

「おやめになりますか?」は英語では Would you like to stop? や Would you like to quit? などで表現することができます。

Would you like to stop today? If you can come in the morning on weekdays, I think the waiting time is short.
(本日はおやめになりますか?もし平日の午前中に来ていただければ、待ち時間は少ないと思います。)

※ quit の場合は、"一時的はやめる"というニュアンスではなく、"完全にやめる"というニュアンスになります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV299
シェア
ポスト