Kentaさん
2023/06/22 10:00
うわさ好き を英語で教えて!
ご近所さんは話好きで、特に噂話をよくしてくるので、「うわさ好きのご近所さんとはあまり関わりたくない」と言いたいです。
回答
・Gossip lover
・Rumor monger
・Chatterbox
I'd rather not get too involved with my gossip-loving neighbor.
うわさ好きのご近所さんとはあまり関わりたくないです。
「Gossip lover」は、「ゴシップ好き」という意味で、他人の秘密や噂話を楽しむ人を指します。私的な情報やスキャンダルなどに興味があり、それを話すことで楽しみを感じる人のことを指します。また、他人のプライバシーを侵害する可能性があるため、必ずしもポジティブなイメージではありません。友人同士の会話や、テレビのゴシップ番組などで使われることがあります。
I'd rather not deal with the neighbor who is quite a rumor monger.
噂好きのご近所さんとはあまり関わりたくないんです。
I'd rather not engage too much with my gossipy neighbor.
うわさ好きのご近所さんとはあまり関わりたくないです。
Rumor mongerとChatterboxは、共に多く話す人を描写するが、内容と目的に違いがある。Rumor mongerは、しばしば事実でないか確認されていない情報やゴシップを広める人を指す。これは通常、他人を傷つけたり混乱を引き起こす目的で行われる。一方、Chatterboxは、単に多く話す人、特に自分の生活や思考について際限なく話す人を指す。この用語は、通常、その人が饒舌であることを示すために使われ、必ずしも否定的な意味合いは含まれない。
回答
・love gossip
・enjoy spreading rumors
love gossip
または、
enjoy spreading rumors
I'd rather not get involved with nosy neighbors who love gossip. It's best to maintain some distance.
「うわさ好きのご近所さんとはあまり関わりたくありません。少し距離を保つ方が良いです。」
I prefer to keep my distance from nosy neighbors who enjoy spreading rumors.
It's better for peace of mind.
「うわさ好きなご近所さんとは距離を保つ方が良いです。心の平穏のためにもなります。」
参考になりますと幸いです。
回答
・gossipy
・gossiper
「うわさ好き」は英語では gossipy や gossiper などで表現することができると思います。
I don't want to get too involved with a gossipy neighbor.
(うわさ好きのご近所さんとはあまり関わりたくない。)
※ neighbor(ご近所さん、隣席の人、隣国の人、など)
※ gossip は「うわさ」や「陰口」という意味の名詞ですが、動詞としても「うわさ話をする」「陰口を言う」という意味を表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。