kentarouさん
2023/05/22 10:00
うわさで聞いた を英語で教えて!
学校にきていない友達の話になったので、「うわさで聞いたんだけど、彼って学校やめたらしいよ。」と言いたいです。
回答
・I heard it through the grapevine.
・I heard it on the rumor mill.
・Word on the street is...
I heard it through the grapevine that he dropped out of school.
うわさで聞いたんだけど、彼って学校をやめたらしいよ。
「I heard it through the grapevine.」は「うわさで聞いた」という意味の英語のイディオムです。直訳すると「ブドウのつる経由で聞いた」となりますが、これは人から人へと情報が伝わる様子を比喩的に表しています。公式な情報源から得た情報ではなく、人々の間で囁かれている情報やうわさを得たことを示します。なので、事実確認が必要な情報や確認されていない情報について話す際に使われます。
I heard it on the rumor mill, but apparently he dropped out of school.
うわさで聞いたんだけど、彼って学校やめたらしいよ。
Word on the street is that he dropped out of school.
うわさで聞いたんだけど、彼って学校やめたらしいよ。
I heard it on the rumor millとWord on the street is...はどちらも未確認の情報やゴシップを指す表現ですが、ニュアンスに若干の違いがあります。I heard it on the rumor millは情報が口コミや噂として広まる過程を強調しており、主に個人的な話題や職場のゴシップに使われます。一方、Word on the street is...は都市や地域社会で広まっている噂や情報を指し、より広範な話題に使われます。
回答
・I heard the rumor
I heard the rumor
「うわさで聞いた」は英語で「I heard the rumor」と表現することができます。
「うわさで聞いたんだけど」という場合は「that」をつけ、その後にそのうわさの内容を説明します。
「heard」は、「~を聞いた」「~を耳にした」という意味があり、うわさできいたニュアンスに近いです。
例文
I heard the rumor that he quit school.
(うわさで聞いたんだけど、彼って学校やめたらしいよ。)
以上、ご参考になれば幸いです。