Chikari

Chikariさん

2024/09/26 00:00

風の便りで聞いた を英語で教えて!

友人が以前のクラスメイトについて聞いてきたので、「結婚したって風の便りで聞いたよ」と言いたいです。

0 8
Liza_in_USA

Liza_in_USAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2024/12/09 00:05

回答

・Hear through the grapevine

「風の便りで聞いた」は、英語では上記のよう表現できます。

情報を誰かから直接ではなく、噂や間接的な形で聞いたことを表現する際、英語では「風の便り」という表現は使いませんが、Hear through the grapevine という表現がよく使われます。

hear through ~=「~を通して」
grapevine =「ブドウのつる」
ブドウのつるは長く、絡み合っているので、情報が一人から次の人へと伝わる様子がこの表現に結びついたと言われています。「うわさ話で聞いた」という意味になります。


I heard through the grapevine that he got married.
風の便りで、彼が結婚したって聞いたよ。

参考にしてみてください。

役に立った
PV8
シェア
ポスト