Mikihaさん
Mikihaさん
風の便りに聞く を英語で教えて!
2022/11/07 10:00
小耳にはさんだので、「元カレが留学したと風の便りに聞いた」と言いたいです。
2024/01/01 00:00
回答
・Hear it through the grapevine
・Heard it on the wind.
・Caught wind of it
I heard it through the grapevine that my ex-boyfriend decided to study abroad.
元カレが留学したという情報を風の便りで聞きました。
「Hear it through the grapevine」は直訳すると「ブドウの木を通ってそれを聞いた」となりますが、これは口コミやうわさを通じて情報を得るという意味の英語の慣用句です。公式の発表や堅苦しい情報伝達よりも、人々の間でささやかれている噂や情報を聞くというニュアンスが含まれます。誰から聞いたかははっきりしないが、何かが起きているという情報をまわりから感じ取る場面で用いられます。
I heard it on the wind that your ex-boyfriend has gone to study abroad.
「風の便りで、あなたの元彼が留学したと聞きました。」
I caught wind that my ex-boyfriend has studied abroad.
元カレが留学したと風の便りで聞きました。
Heard it on the windは非常に詩的な表現で、情報が間接的な手段で伝わってきたことを意味します。一方、"Caught wind of it"はより日常的で直接的な表現で、情報が偶然、何かの噂やうわさとして耳に入ってきたことを意味します。両方とも特定の情報のソースがはっきりしないことを表していますが、"Caught wind of it"の方が一般的によく使われます。
Green
2022/12/13 21:20
回答
・A little bird told me
風の便りに聞くは日本語的表現のため直接翻訳はできないのですが、
英語に似た意味の表現がありそれが
「A little bird told me」です。
「A little bird」(アリトルバード)は「小さな鳥」
「told」(トールド)は「tell」の過去形で「伝えられた」と言う意味ですね。
使い方例としては
「A little bird told me that you are promoted to a manager」
(意味:風の頼りに聞いたんだけど、マネージャーに昇格したんだって?)
この様に言うことができます。
Yuta