kuniさん
2023/07/25 10:00
うわさを聞いた を英語で教えて!
友人が引っ越すと耳にしたので、うわさを聞いたといいたいです。
回答
・I heard a rumor.
・Word on the street is...
・The grapevine has it that...
I heard a rumor that you're moving.
あなたが引っ越すといううわさを聞きました。
「I heard a rumor」は、「うわさを聞いた」という意味です。人から聞いた情報や話を伝える際に使われますが、その情報の真偽は確認されていない、あくまでうわさという範囲であることを伝える表現です。友人との会話やゴシップを話すときなど、非公式な情報を伝えるシチュエーションでよく使われます。
Word on the street is that you're moving, is that true?
「街のうわさで、あなたが引っ越すって聞いたんだけど、本当?」
The grapevine has it that you're moving. Is it true?
ぶらさがりの話で、君が引っ越すと聞いたんだけど、本当?
Word on the street is...は都市やコミュニティ内の噂や情報を指すフレーズで、口コミや風評による情報を伝える際に使います。一方、The grapevine has it that...はより広範で非公式の情報源からの情報を伝える際に使われます。両者ともに確認されていない情報や噂を伝える際に用いられますが、Word on the street is...はより地元密着型の情報、The grapevine has it that...は広範なネットワークやコミュニティからの情報を指す傾向があります。
回答
・I heard a rumor.
・I heard a gossip.
「うわさを聞いた」は英語では、上記のように表現することができます。
rumor の場合、広義な意味での「うわさ」を表せます。(「信憑性の低いうわさ」というニュアンスもあります。)
I heard a rumor. Is it true that you will move out?
(うわさを聞いたよ。引っ越すって本当なの?)
gossip の場合、「あまり良くないうわさ」というニュアンスになりますが、ある程度「信憑性のあるうわさ」というニュアンスもあります。
I heard a gossip. If that's true, they are done.
(うわさを聞いた。もしそれが本当なら彼等も終わりだな。)
ご参考にしていただければ幸いです。