Hasiさん
2020/09/02 00:00
うわさをすれば… を英語で教えて!
誰かの話をしていたらその人が急に現れたときに使う「噂をすれば・・・」は英語でなんというのですか?
回答
・Curiosity killed the cat.
・Spill the beans.
Speak of the devil and he shall appear.
噂をすれば影がさす。
「Curiosity killed the cat」は、「好奇心は猫を殺す」という英語の諺で、余計な好奇心が災いを招くという意味合いを持っています。調査や探求が必要ない、または自身にとって危険や不利益を招く可能性があるシチュエーションで使用されます。このフレーズは、無闇に物事を探りすぎることの危険性を警告する際によく使われます。
Speak of the devil, and he shall appear.
噂をすれば影がさす。
「Curiosity killed the cat」は、無駄に好奇心が強いと問題を引き起こすことがある、という警告の表現であり、自分や他人があまりにも詮索深くなった時に使われます。
一方、「Spill the beans」は、秘密を暴露する、または知られては困る情報を話すという意味で、誰かが予期しない情報を漏らしたり、予定外に秘密が明らかになった時に使われます。
回答
・Speak of the devil.
噂をすれば・・・奴らだよ。
Speak of the devil, here they are.
Speak of the devil. = 噂をすれば・・・
【シチュエーション】
He’s not here yet.
彼はまだ来ませんね。
I wonder if he forgot something.
忘れ物でもしたのかな?
Speak of the devil, here he is.
噂すれば、彼が来ました。
【参照】
rumor = 噂
gossip = (人の私事に関する)噂
groundless rumor = 根も葉もない噂