Yuichi Imauraさん
2025/06/05 10:00
ウワサをすれば影 を英語で教えて!
ことわざ「噂をすれば影」は英語でなんというのですか?
回答
・Speak of the wolf and he will appear.
諺として上記のように表します。「狼について話すと、狼が現れる」の直訳なのでニュアンスが繋がります。
前半は命令文で、動詞原形(Speak)に副詞句(of the wolf)で「狼の話をしろ」という意味ですが、この場合は、「狼の話をすると」という行為を表しています。
後半は接続詞 and を用い、結果や続きとして「彼(=狼)が現れるだろう」という未来を第一文型(主語[he]+動詞[appear:現れる])に助動詞(will)を加えて表します。
フレーズを用いた例文を紹介します。
Whenever we gossip, speak of the wolf, and he will appear.
私たちが噂話をするといつでも、ウワサをすれば影です。
whenever:~のときはいつでも(接続詞)
gossip:噂話をする(自動詞)
前半は従属副詞節で接続詞(Whenever)のあとに第一文型(主語[we]+動詞[gossip])です。
回答
・speak (talk) of the devil
「ウワサをすれば影」 は上記のように表します。
慣用句で、「噂をすれば」や「噂をすれば影がさす」という意味です。
正しくは、Speak of the devil and he shall appear 「悪魔の話をすると悪魔が現れる」 という聖書から来ている言葉です。
うわさをしていた人が突然現れたときに使うフレーズです。
speak of devil もしくは talk of devil と言われます。
このフレーズ単独で使うことも可能です。
例)
Speak of the devil! We are just talking about you.
噂をすれば影だ。ちょうど君のこと話してたんだ。
他には、文頭に付けて副詞的に使う事も可能です。
例)
Speak of the devil, here he is!
噂をすれば、彼が来たよ!
例文
Speak (Talk) of the devil, there's Brian over there walking past the cafe.
うわさをすれば影とやらで、ブライアンが向こうのカフェの前を歩いている。
over there : 向こう
walk past : 通りすぎる
参考にしてみて下さい。
回答
・Speak of the devil.
「噂をすれば影」は、上記の慣用表現を使うことが一般的です。
(例文)
A: I haven't seen John in weeks.
もうジョンを何週間も見てないよ。
B: Speak of the devil — here he comes now!
噂をすれば影。ほら来たよ!
この言い回しの語源は、イギリスの以下のことわざから来ています。
Speak of the devil and he shall appear.
悪魔の話をすると、現れる。
shall : 「〜すべきだ」「〜するだろう」「〜するつもりだ」など、義務や意思、未来の事柄を表す助動詞
中世のイギリスでは、悪魔について話すことは危険だと考えられており、その名を口にすると呼び出してしまうかもしれないと信じられていました。
しかし時が経つにつれて、この表現は文字通りの意味ではなくなり、誰かの話をしていたらちょうどその人が現れるという、より軽い・冗談めいた意味で使われるようになりました。
ご参考いただけますと幸いです。
Japan