Oguriさん
2024/08/28 00:00
噂をすれば影 を英語で教えて!
友人と噂話をしていて「あ、噂をすればあの人だよ」という意味のフレーズを知りたいです。
回答
・Speak of the devil.
・Well, look who it is.
「噂をすれば影」とほぼ同じ意味です。誰かの噂話や話をしていたら、まさにその本人がひょっこり現れた、という偶然の状況で使います。「〇〇さん、最近見ないね」「ほんとだね。あ、来た!」みたいな時に「Speak of the devil!」と言います。悪口を言っていた時に使うと少し気まずい感じになります。
Well, speak of the devil, here he comes now.
おっと、噂をすれば彼が来たよ。
ちなみに、「Well, look who it is.」は「おや、誰かと思えば」というニュアンスで、ばったり誰かに会った時に使えます。驚きや皮肉を込めて「よぉ、噂をすればなんとやらだね」みたいに言ったり、久しぶりに会った友達に「お、久しぶりじゃん!」と声をかけるような場面で活躍するフレーズですよ。
Well, look who it is. Speak of the devil.
おっと、噂をすれば。
回答
・Speak of the devil. There he is!
・Talk about someone, and they show up just like that!
・There they are, just as we were talking about them!
Speak of the devil. There he is!
噂をすればあの人だよ。ほら、あの人が来た!
「Speak of the devil」は、「噂をすればその人が現れる」という意味の表現で、誰かの話をしているとその人が現れる時に使います。
余談ですが、「devil」が使われている理由は、元々の言い回しが「Speak of the devil and he appears」だったことに由来します。このフレーズは、悪魔のように話題にしている人物が現れることを示しており、特に話しているとその人が偶然にも近くにいる時に使います。
Talk about someone, and they show up just like that!
誰かの話をしていたら、あっという間に現れたね!
「Talk about someone, and they show up」は、具体的に誰かの話をした後にその人が現れることを示す表現です。
There they are, just as we were talking about them!
噂していたら、ちょうどあの人が現れたね!
「ちょうどその話をしていたところで」という意味で、噂をしている最中にその人が現れることを強調しています。
Japan