makiko

makikoさん

2023/07/24 14:00

噂をすれば影 を英語で教えて!

仲間とコソコソ噂話をしている時に本人が現れた時に「噂をすれば影」と言いますが、これは英語でなんというのですか。

0 286
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/29 00:00

回答

・Speak of the devil.
・Talk of the devil and he is sure to appear.
・When you talk about someone, they will appear.

Speak of the devil, here comes John now!
「噂をすれば影、ジョンが今来たよ!」

「Speak of the devil.」は直訳すると「悪魔の話をする」となりますが、実際の使用例では「話している人が現れた」という意味合いで使われます。たとえば、AさんとBさんがCさんのことを話している最中にCさんが現れたとき、AさんやBさんが「Speak of the devil.」と言うことがあります。日本語の「うわさをすれば」に近い表現です。

We were just talking about John, and talk of the devil, here he is!
ジョンのことを話していたところで、噂をすれば影、彼がここにいるよ!

Speak of the devil, and he shall appear.
「人の噂をすれば影がさす、ほら彼が現れたよ。」

「Talk of the devil and he is sure to appear」は、人が悪口や悪事を語っていると、その話題の人が現れるという意味で、ちょっとしたジョークや皮肉として使われます。「When you talk about someone, they will appear」は、より直訳的で、どんな話題でもその人が現れることを指し、特にユーモラスや皮肉的なニュアンスは含まれていません。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/04 15:48

回答

・speak of the devil

・Speak of the devil = 噂をすれば影

例文:Her boyfriend is really needy and persistent with message...
   oh, speak of the devil he is coming now.

  =彼女のボーイフレンドめっちゃ重いらしくて、メッセージとかしつこいみたいなの
   ・・あ。噂をすれば影ね。彼がこっちに向かってきてるわ。

「speak of the devil」が「噂をすれば影」の英語表現として一般的に使われているようです。
このまま覚えておくといいですね。
ちなみに「Speak of the Devil and he doth appear」を略した表現のようですよ。

役に立った
PV286
シェア
ポスト