Airi

Airiさん

2023/02/13 10:00

噂をすれば、なんとやら を英語で教えて!

噂をしていた彼が登場した時に「噂をすれば、なんとやら」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 628
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/29 00:00

回答

・Speak of the devil.
・Talk of the devil, and he is sure to appear.
・If you speak of the Devil, he will appear.

Oh, speak of the devil. Here's the guy we were just talking about.
「あら、噂をすれば、なんとやら。さっき話してた人がここにいるよ。」

「Speak of the devil.」は、「その話をしている人が現れた」という意味の英語の慣用句です。直訳すると「悪魔の話をすると現れる」となりますが、必ずしも悪い意味で使われるわけではありません。主に、ある人について話している最中に、その人が偶然にも現れたときなどに使われます。

Talk of the devil, and he is sure to appear. We were just discussing you, Tom!
「悪口を言えば影、さっきから君のこと話してたんだよ、トム!」

Speak of the Devil, and he shall appear. Here comes the man we were just talking about!
「噂をすれば、なんとやら。さっき話していた人が来たよ!」

これらのフレーズは基本的に同じ意味を持ち、同じシチュエーションで使われます。すなわち、誰かのことを話しているときにその人が現れることを指します。ただし「Talk of the devil, and he is sure to appear」はよりカジュアルで、口語的な表現です。「If you speak of the Devil, he will appear」はよりフォーマルな表現で、物語や書き言葉で見かけることが多いです。どちらのフレーズも特定の人物の登場を予告する際に使うことができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/08 08:10

回答

・speak of the devil and he is sure to appear
・talk of the devil, and he is sure to appear

「噂をすれば、なんとやら」は英語では speak of the devil and he is sure to appear や talk of the devil, and he is sure to appear などの表現で言い表すことができると思います。

It's the speak of the devil and he is sure to appear, he came.
(噂をすれば、なんとやらだ。彼が来たよ。)

Talk of the devil, and he is sure to appear, so for now, I'll stop talking about it.
(噂をすれば、なんとやらだからとりあえず、その話はやめるよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV628
シェア
ポスト