Taiju

Taijuさん

2023/01/16 10:00

噂をすれば影 を英語で教えて!

Aさんの話で盛り上がっていたら本人が偶然現れたので、「噂をすれば影だよ」と言いたいです。

0 193
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Speak of the devil
・Talk of the devil and he is sure to appear.
・When you speak of the Sun, you see its rays.

Speak of the devil, here comes A himself!
「噂をすれば影、A本人が来たよ!」

Speak of the devilというフレーズは、話題にしていた人物が偶然その場に現れた時に使われます。直訳すると「悪魔の話をする」となりますが、悪意は含まれておらず、むしろユーモラスな意味合いで使われます。この表現は、その人物が予想外に現れたときや、その人物の話題が出ている最中に現れたときに使うことが多いです。例えば、友人のジョンについて話している最中に、ジョンが突然現れたら「Speak of the devil, here's John!」と言うことができます。

Well, talk of the devil and he is sure to appear! Look who just walked in, it's A-san!
「まあ、噂をすれば影だよ!見て、Aさんが入ってきたよ!」

Speak of the devil, and he shall appear. Just as when you speak of the Sun, you see its rays.
悪魔の名を口にすれば、彼は現れる。まるで太陽の話をすれば、その光が見えるように。

Talk of the devil and he is sure to appearは、誰かについて話していると、その人が偶然現れるという状況で使う表現です。ニュアンスは少しネガティブで、予想外の出来事や驚きを表します。それに対してWhen you speak of the Sun, you see its raysは、特に日本の表現で、何かについて話すと、その存在を感じるという意味です。ポジティブな状況や、話題が現実と連動することを示します。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/22 14:25

回答

・Speak/talk of the devil

「噂をすれば影」を表すには上記の言い方があります。
一般的に使われるのは “Speak of the devil” の方が多いかもしれませんが、”Talk of the devil” として使っても問題ありません。
昔の表現の名残として、”devil” が使われており、実際に「悪魔」という意味ではなく、「噂をすれば、噂をすればなんとか」のような意味になります。

Ex)
Hey, did you hear that about him? He actually was ... Oops, here he comes.
「ねぇ、彼のこと聞いた?実は彼って…おっと、噂をすれば影じゃん。」

役に立った
PV193
シェア
ポスト