tamakiさん
2023/06/09 10:00
透けて見える を英語で教えて!
生地が薄いので、「下着が透けて見えるよ」と言いたいです。
回答
・See through
・Transparent
・Translucent
Your dress is see through, I can see your underwear.
あなたのドレスは透けて見えるから、下着が見えてしまっているよ。
「See through」は主に2つの意味を持ちます。1つは「透明な」や「透けて見える」という意味で、物理的な性質を表します。例えば、ガラス窓や薄い布などは「see through」です。もう1つは「見抜く」や「真実を理解する」という抽象的な意味で、人の嘘や偽りを見抜く場合などに使われます。例えば、「I can see through his lies.」は、「彼の嘘を見抜ける」という意味になります。
Your underwear is showing through your clothes because the fabric is so transparent.
生地が薄いから、下着が透けて見えてるよ。
Your dress is translucent, I can see your underwear.
君のドレスは透けていて、下着が見えてしまうよ。
Transparentは物が完全に透明で、中身がはっきりと見える状態を指します。ガラス窓やクリアなプラスチックなどがこれに該当します。一方、Translucentは部分的に光を通すが、中身の詳細までは見えない状態を指します。例えば、薄いカーテンや霧ガラス、半透明のプラスチックなどがこれに該当します。日常生活での使い分けとしては、窓ガラスがtransparentで、シャワーカーテンがtranslucentといった具体的な物を指す場面で使われます。
回答
・see-through
・sheer
生地が薄くて「下着が透けて見えるよ」と英語では、以下のような表現があります。
"I can see your underwear through the thin fabric."
- 薄手の生地から下着が見えますよ。
この表現では、薄い生地のために下着が透けて見える状態を直接的に指摘しています。
"The fabric is so sheer that your underwear is visible."
- 下着が見えるほど透け感のある生地ですね。
こちらの表現では、生地が非常に透明であるため、下着が見えてしまう状況を伝えています。
"Your underwear is showing through because the fabric is thin."
- 生地が薄いので下着が透けて見える。
こちらの表現は、生地の薄さが下着が透けて見える原因であることを説明しているニュアンスです。