uchi

uchiさん

2023/05/22 10:00

立証する を英語で教えて!

DVのなかでもモラハラは裁判になっても立証が難しいと言われていますが、「立証」は英語でなんというのですか?

0 439
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・To prove
・To establish evidence
・To substantiate

To prove emotional abuse in a court of law can be challenging.
「法廷でモラハラを立証することは難しいと言われています。」

「to prove」は、「証明する」「立証する」などと訳され、何かを確認する、正しいと証明する、ある主張が事実であることを示すなどの意味を持つ英語の動詞です。法廷で証拠を示して犯罪を立証する、科学実験で新たな理論を証明する、データを用いて結論を立証するなど、具体的な証拠やデータを示して何かを確認・証明する際に使われます。

In cases of domestic violence, it's often said that it's difficult to establish evidence of emotional abuse, even in court.
DVのケースでは、裁判になってもモラハラの証拠を立証することは難しいとよく言われています。

To substantiate is the term for 立証 in English. In the context of domestic violence, especially emotional abuse, it is often said to be difficult to substantiate.
「立証」は英語ではTo substantiateと言います。DV、特にモラルハラスメントのコンテキストでは、それを立証することはしばしば難しいと言われています。

To establish evidenceとTo substantiateはいずれも何かを裏付けるための証拠を提供するという意味ですが、ニュアンスや使われる場面は少し異なります。 To establish evidenceは、一般的に、証拠を初めて提供する状況、例えば法廷で新たな証拠が提出される場合などに使われます。一方、To substantiateは、既に存在している主張や理論を裏付ける追加の証拠を提供する場合に使われます。これは研究論文や議論の中で特によく使われます。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/07 12:43

回答

・verify

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「立証する」は英語で上記のように表現できます。

こちらの単語は「立証する・確かめる」という意味で、発音は/ˈverɪfaɪ/ となります。

例文:
Among DV, emotional abuse is difficult to verify in court.
DVのなかでもモラハラは裁判になっても立証が難しい。

* emotional abuse モラハラ(感情的虐待)
(ex) The emotional abuse is one of the problems.
モラハラは問題のうちの1つです。

We were able to verify this matter because we found evidence.
証拠が見つかってこの事例を立証できた。

少しでも参考になれば嬉しいです!

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 21:23

回答

・To substantiate
・To prove

To substantiate
もしくは
To prove

※個人的には、下のproveの方がシンプルだと思います。
 また、prove to Vで、Vとわかるというフレーズになります。
 立証に近しい意味だとわかりますね。

The lawyer presented compelling evidence to substantiate his client's innocence.
弁護士はクライアントの無実を立証するために説得力のある証拠を提示しました。

She conducted extensive research to prove her theory.
彼女は自身の理論を立証するために広範な研究を行いました。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV439
シェア
ポスト