sinoharaさん
2023/05/22 10:00
結婚生活が破綻する を英語で教えて!
レストランで、親友に「実は私達の結婚生活は既に破綻しているの」と言いたいです。
回答
・The marriage is falling apart.
・The marriage is on the rocks.
・The marriage is going down the tubes.
Actually, our marriage is falling apart.
実は、私たちの結婚生活は既に破綻しているの。
「The marriage is falling apart」は「結婚生活が崩壊している」あるいは「結婚生活が上手くいっていない」という意味です。夫婦間の信頼が失われたり、愛情が冷めたり、価値観の違いが大きくなったり、コミュニケーションが取れなくなったりと、何らかの理由で結婚生活が破綻している状況を表すフレーズです。この表現は、カウンセリングの場や親しい友人との会話、またはドラマや映画などでよく使われます。
Actually, our marriage is on the rocks.
実は、私たちの結婚生活は既に破綻しているの。
I hate to admit it, but our marriage is going down the tubes.
残念ながら、私たちの結婚生活はもう破綻しているの。
The marriage is on the rocks と The marriage is going down the tubes はどちらも結婚がうまくいっていないということを示す表現ですが、微妙なニュアンスが異なります。On the rocksは結婚が困難な状況にあり、まだ回復の可能性があることを示すのに対し、Going down the tubesは結婚が完全に失敗し、離婚や破綻が近いことを示します。どちらの表現もネガティブな状況を示すので、使用する際には注意が必要です。
回答
・one's marriage is broken
one's marriage is broken
「結婚生活が破綻する」は「one's marriage is broken」と表現できます。「one's」の部分には「my」や「their」など、その対象となる人が入ります。
「break」は「壊れる」という意味がありますが、恋人同士が別れたり、夫婦の結婚生活が破綻する、というときにも使われる動詞です。
例文
In fact, our marriage is already broken.
(実は私達の結婚生活は既に破綻しているの)
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・one's marriage break up
・one's marriage is broken
「結婚生活が破綻する」は
英語では one's marriage break up や one's marriage is broken などで表現することができます。
Actually, our marriage broke up already.
(実は私達の結婚生活は既に破綻しているの。)
※ already は「すでに」や「もう」という意味で使われますが、「ただでさえ」という使い方もできます。
I don't wanna think that our marriage was broken.
(私達の結婚生活が破綻したとは思いたくない。)
ご参考にしていただければ幸いです。