Nanaponさん
2023/05/22 10:00
ズバズバ言う を英語で教えて!
好みのタイプを聞かれたので「ズバズバ言う女性は苦手なんだよね。優しい人がいい。」と言いたいです。
回答
・To speak one's mind
・To speak bluntly
・To tell it like it is.
I don't really care for women who always speak their mind; I prefer someone who is kind.
ズバズバ言う女性は苦手なんだよね。優しい人がいい。
「to speak one's mind」とは、「自分の考えをはっきりと述べる」「遠慮せずに本音を言う」というニュアンスを持つ英語の表現です。このフレーズは、自分の意見や感情を隠さずに、率直に表現する場面でよく使われます。例えば、会議で提案に対する本当の感想を述べたり、友人との会話で自分の思いを伝えたりする際などに使用します。ただし、あまりにも直接的すぎると相手を傷つける可能性もあるので、その点は注意が必要です。
To speak bluntly, I'm not really into women who are too straightforward. I prefer someone gentle.
ズバズバ言うと、私は直接的すぎる女性があまり好きではありません。優しい人がいいんです。
To tell it like it is, I'm not really into women who are too straightforward. I prefer someone gentle.
ズバズバ言う女性は苦手なんだよね、というのが正直なところ。優しい人が好みだよ。
To speak bluntlyは、あえて遠慮せずに直接的な意見や感情を伝えるときに使います。一方、To tell it like it isは、事実を隠さず、状況や物事をそのままの形で伝えるときに使います。前者は個人の意見や感情を強調するのに対し、後者は客観的な真実や事実を強調します。ネイティブスピーカーは、相手が必要とする情報のタイプに基づいてこれらの表現を使い分けます。
回答
・tell it like it is
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ズバズバ言う」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現には「正直にいう」といニュアンスもあります。
例文:
I don’t like a woman who tells it like it is. I prefer a gentlewoman.
ズバズバ言う女性は苦手なんだよね。優しい人がいい。
* prefer 好む
(ex) I prefer sushi to yakiniku.
私は焼肉よりもお寿司を好みます。
Let’s just tell it like it is. Don’t tell a lie.
正直に言おうよ! 嘘は言わないでね。
* tell a lie 嘘をいう
(ex) He tends to tell a lie.
彼は嘘を言いがちです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・speak bluntly
・speak plainly
「ズバズバ言う」は英語では speak bluntly や speak plainly などで表現することができます。
※ bluntly には「ぶっきらぼうに」「ズケズケと」というようなニュアンスもあります。
I'm not good at women who speak bluntly. I like a kind person.
(ズバズバ言う女性は苦手なんだよね。優しい人がいい。)
He's a newcomer, but I think it's amazing that he can speak plainly during meetings.
(彼は新人だけど、会議中、ズバズバ言えるのはすごいと思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。