wakatsukiさん
2023/05/22 10:00
おじさんウケがいい を英語で教えて!
なぜかおじさんに人気がある友達のことを、「あの子、おじさんウケがいいね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Popular with middle-aged men
・A hit with older guys.
・Appeals to the older gentleman.
That girl is surprisingly popular with middle-aged men.
あの子、なぜか中年男性に人気があるね。
「Popular with middle-aged men」は「中年男性に人気がある」という意味です。ある商品やサービス、エンターテイメントが中年男性の間で特に好まれていることを表します。例えば、特定のスポーツや映画、旅行先、レストランや飲食物などがこれに該当します。このフレーズはマーケティングや広告、商品レビューなどの文脈でよく使われます。また、一般的な会話やディスカッションでも使われます。
She's a hit with older guys, isn't she?
彼女、なぜかおじさんに人気があるよね。
That girl really appeals to the older gentleman, doesn't she?
「あの子、なぜかおじさんに大ウケだよね。」
A hit with older guysはカジュアルな言い方で、ある商品やサービス、または人が年配の男性に人気があることを示します。一方、Appeals to the older gentlemanはよりフォーマルで礼儀正しい表現で、年配の男性に魅力的であるという意味です。前者は友人との会話など、カジュアルなシチュエーションでよく使われます。後者はビジネスの文脈や、より敬意を表す場合に使用されます。
回答
・go down well with middle-aged men
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「おじさんウケがいい」は英語で上記のように表現できます。
go down well with 〜で「〜にウケがいい」という意味になります。
例文:
That girl goes down well with middle-aged men.
あの子、おじさんウケがいいね。
This book goes down well with middle-aged men.
この本、おじさんウケがいいです。
My friend went down well with middle-aged men.
私の友達はおじさんウケがよかった。
This TV show goes down well with middle-aged men because a famous actress is in the show.
有名な女優が出てるからこの番組はおじさんウケがいいです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・old men like -
old men like -
「おじさんウケがいい」は英語で「old men like -」と表現することができます。
日本語では「ウケがいい」と言いますが、英語でもっともシンプルに言う方法が「like」です。
「ウケがいい」ことはつまり「誰かから好かれている」ということですので、「like」でニュアンスが伝わります。
同様に、女子ウケがいいは「Girls like -」、男子ウケがいいは「Boys like -」と表現できます。
例文
Old men like like that girl.
(あの子、おじさんウケがいいね)
以上、ご参考になれば幸いです。