wakatsuki

wakatsukiさん

2023/05/22 10:00

おじさんウケがいい を英語で教えて!

なぜかおじさんに人気がある友達のことを、「あの子、おじさんウケがいいね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 457
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Popular with middle-aged men
・A hit with older guys.
・Appeals to the older gentleman.

That girl is surprisingly popular with middle-aged men.
あの子、なぜか中年男性に人気があるね。

「Popular with middle-aged men」は「中年男性に人気がある」という意味です。ある商品やサービス、エンターテイメントが中年男性の間で特に好まれていることを表します。例えば、特定のスポーツや映画、旅行先、レストランや飲食物などがこれに該当します。このフレーズはマーケティングや広告、商品レビューなどの文脈でよく使われます。また、一般的な会話やディスカッションでも使われます。

She's a hit with older guys, isn't she?
彼女、なぜかおじさんに人気があるよね。

That girl really appeals to the older gentleman, doesn't she?
「あの子、なぜかおじさんに大ウケだよね。」

A hit with older guysはカジュアルな言い方で、ある商品やサービス、または人が年配の男性に人気があることを示します。一方、Appeals to the older gentlemanはよりフォーマルで礼儀正しい表現で、年配の男性に魅力的であるという意味です。前者は友人との会話など、カジュアルなシチュエーションでよく使われます。後者はビジネスの文脈や、より敬意を表す場合に使用されます。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/02 18:14

回答

・go down well with middle-aged men

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「おじさんウケがいい」は英語で上記のように表現できます。

go down well with 〜で「〜にウケがいい」という意味になります。

例文:
That girl goes down well with middle-aged men.
あの子、おじさんウケがいいね。

This book goes down well with middle-aged men.
この本、おじさんウケがいいです。

My friend went down well with middle-aged men.
私の友達はおじさんウケがよかった。

This TV show goes down well with middle-aged men because a famous actress is in the show.
有名な女優が出てるからこの番組はおじさんウケがいいです。

少しでも参考になれば嬉しいです!

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 19:39

回答

・old men like -

old men like -
「おじさんウケがいい」は英語で「old men like -」と表現することができます。
日本語では「ウケがいい」と言いますが、英語でもっともシンプルに言う方法が「like」です。

「ウケがいい」ことはつまり「誰かから好かれている」ということですので、「like」でニュアンスが伝わります。

同様に、女子ウケがいいは「Girls like -」、男子ウケがいいは「Boys like -」と表現できます。

例文
Old men like like that girl.
(あの子、おじさんウケがいいね)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV457
シェア
ポスト