meiko

meikoさん

2025/06/05 10:00

モブおじさん を英語で教えて!

イベント会場で 何の特徴もない中年男性を モブおじさん と呼びたいです

0 217
nos83190

nos83190さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/09 16:49

回答

・a random middle-aged guy
・just another dude in the crowd
・a generic-looking man

1. a random middle-aged guy
モブおじさん
直訳すると「どこにでもいそうな中年の男」。まさに「モブおじさん」的な存在感をカジュアルに表現できます。
やや軽いノリで「雑にそこらへんにいた中年男性」感を出すときに最適。

I thought it was someone important, but it was just a random middle-aged guy.
誰か偉い人かと思ったら、ただのモブおじさんだった。

文構造:It was just a random middle-aged guy.
It:主語(形式主語)
was:be動詞(過去形)
just:副詞「ただの」
a random middle-aged guy:補語(名詞句):「無名の中年男」

“random” は「無作為の・どこにでもいる」
“middle-aged” は「中年の」(大体40~60歳)

2. just another dude in the crowd
モブおじさん
「群衆にまぎれたその他大勢の男」。個性ゼロのモブ的存在感をやや皮肉まじりに表すカジュアルな言い方です。

He wasn’t a celebrity—just another dude in the crowd.
有名人じゃなかったよ。ただのモブおじさんだった。

•“dude” はカジュアルな「男」。くだけた雰囲気で「おっさん」的に使える
•“in the crowd” によって、群衆の中に埋もれてるイメージを強調

3. a generic-looking man
モブおじさん
意味:「どこにでもいそうな見た目の男」。少しフォーマルめで冷静な観察者の視点から言うときに使える表現です。

I only remember a generic-looking man standing near the booth.
ブースの近くにいた、特徴のないモブおじさんしか覚えてなてない

• “generic” は「特徴のない・ありふれた」
• “-looking” をつけることで「見た目が〜な人」を表す

役に立った
PV217
シェア
ポスト