
hitoshiさん
2025/03/18 10:00
謎テンションおじさん化 を英語で教えて!
おじさんが変なハイテンションになる「謎テンションおじさん化」は英語ではどう言いますか?
回答
・He's gone full-on hype uncle mode.
「謎テンションおじさん化」は上記のように表現します。
この表現は、誰かが急に、そしてやや謎めいた形で高テンションになり、まるで「謎テンションおじさん」になってしまった状況をカジュアルに伝えるフレーズです。
full-on:全力で、完全に
普通では考えられないほどの状態を強調します。
hype はここでは「テンションが高い」という意味のスラングで、盛り上がっている様子を示します。
uncle:おじさん
ここでは年齢を重ねた男性が予想外にハイテンションになる様子をユーモラスに表現しています。
mode:状態、モード
特定の振る舞いをする状態にあることを示します。
例文
At the party, John surprised everyone—he's gone full-on hype uncle mode!
パーティーで、ジョンがみんなを驚かせた。彼、まるで謎テンションおじさんみたいになってたよ!
参考にしてみてください。