omochiさん
2020/02/13 00:00
今日は泊まるの? を英語で教えて!
泊まっていくのか、帰るかどうかを聞く時に「今日は泊まるの?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Are you staying over tonight?
・Are you crashing here tonight?
Are you staying over tonight?
「今夜泊まるの?」
「Are you staying over tonight?」は、直訳すると「今夜泊まりになる?」という意味で、相手が自分の家やある場所に泊まるつもりがあるかどうかを尋ねる英語のフレーズです。友達が遅くまで遊びにきている時や、パートナーが一緒にいる時、あるいは泊まりの予定があるかないかを確認したい時など、様々なシチュエーションで使えます。
Are you crashing here tonight?
「今夜はここに泊まるの?」
「Are you staying over tonight?」はフォーマルまたは中立的な表現で、どんな状況でも使うことができます。「Are you crashing here tonight?」はよりカジュアルで、親しい友人や家族に対して使うことが多い表現です。また、“crashing”は一時的な滞在や寝泊まりを指すスラング表現であり、計画されていない、予期せぬ寝泊まりの場合にもよく使われます。
回答
・Will you stay over tonight?
・Will you go over to OOO's house?
【Will you stay over tonight? 】
今夜泊まってく?
【Will you go over to one's? 】
OOの家に泊まるの?
例)I'm going over to Sofia's.
ソフィアの家に泊まるわ。
stay over = 泊まる
go over one's = ~の家に泊まる
☆ちょこっとGrammar☆
Will you stay over tonight?
Are you staying over tonight?
この違いわかりますか?will を使った分は意志を聞いるような感じ
are you staying はもうほとんどそうするでしょ?的な確認です。
これは、will が未来の意志や意向を表すのに対し、
going to は未来の計画、
現在進行形は、すでに計画てた予定を表しています。
すべて未来のことを表しますが、ニュアンスが若干違ってくるんですね。
回答
・① Are you staying for the night?
・② Are you sleeping over?
①は、自然に使われるフレーズで、「夜を通しているの?」のような訳になります。
例えば「Are you staying for dinner?」など、「夜ご飯を食べて行くの?」のような形で、
「Are you staying...」と使えます。
②は、直訳的なフレーズですが、「sleep over」が「お泊り」のような意味合いを持つので、
「今日は泊まっていくの?」という感じで、こちらも良く使われます。
①、②の両方とも、自然に良く使えるフレーズですので、どちらでも問題ないです。