kirakiraさん
2023/04/24 10:00
伝票 を英語で教えて!
「伝票を添付してくさい」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・invoice
「伝票」は請求書のようなものなら上記のように表します。また納品書のようなものなら delivery note が良いです。さらに簡易的な記録書類ならば slip の表現も良いです。
ご質問は丁寧表現の副詞(Please:どうか~してください)を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(attach)、目的語(invoice)の順で以下のように表します。
Please attach the invoice.
伝票を添付してくさい。
attach:~を添付する(他動詞)
目的について情報を加えて応用しましょう。
Please attach the invoice to facilitate expense processing.
経費計上処理のために伝票を添付してくさい。
facilitate:~を処理する、推進する(他動詞)
expense:経費、費用(不可算名詞)
processing:処理(不可算名詞)
副詞的用法の to不定詞(to facilitate expense processing:経費計上処理のために)を加えます。
回答
・Invoice
・Bill
・Delivery Note
Please attach the invoice.
「伝票を添付してください。」
「Invoice」は、商品やサービスの売買に関する詳細(品名、数量、価格など)を記載した書類で、請求書や領収書として用いられます。売り手から買い手へ発行され、支払いの請求や記録のために使用されます。また、税金の計算や会計の記録にも必要です。具体的なシチュエーションとしては、オンラインショッピングで商品を購入した後、支払いの確認や記録のために電子メールで送られてくる場合などがあります。
Please attach the invoice.
「請求書を添付してください。」
Please attach the delivery note.
「伝票を添付してください。」
Billは料金請求や支払いを指すことが多く、レストランで食事をした後の支払い額や、電気や水道などの公共料金、クレジットカードの支払いなどを指すことが多いです。一方、Delivery Noteは商品が配送されたときに同梱される書類で、商品の内容、数量、配送先などの詳細情報が記載されています。これは販売者と購入者の間で商品の受け渡しが正しく行われたことを確認するためのものです。
回答
・slip
・check
・bill
「伝票」は英語で slip になります。いろいろ言い方はあるのですが,商取引の場では slipを使うことが多いようです。
「添付してください」とあるので,おそらく会社の社員か顧客に対してお願いしていると想像しました。
*Please attach a slip?
*伝票を添付してください。
・attach 「添付する」メールに写真を添付する,というときも使えます。
さらに,check や bill も「伝票」の意味があります。checkは主に(米),billは主に(英)で好まれており,飲食店で注文を書きつけた伝票に対して使われることが多いです。
たとえば
*Please take this check to the checkout.
*この伝票をレジまでお持ちください。 ・・・のような。
・checkout 「スーパーのレジ」のこと。
参考にしていただけるとうれしいです。
Japan