Yoshiaki Babaさん
2023/04/24 10:00
願い事を短冊に書く を英語で教えて!
七夕を説明する時に「願い事を短冊に書くと、願いが叶うと言われています。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Writing wishes on a strip of paper
・Making a wish on a paper strip.
・Penning wishes on a ribbon of paper.
It is said that if you write your wish on a strip of paper during Tanabata, your wish will come true.
七夕の時に願い事を短冊に書くと、願いが叶うと言われています。
「紙切れに願い事を書く」という表現は、特定の行事や祭り、特に日本の七夕のような習慣を指すことが多いです。この行為は、自分の心の中にある願いや夢を形にして外に表現することで、それが叶うことを願うという意味合いが込められています。また、新年の抱負を書くというシチュエーションでも使われます。祈りや願いを紙に書くという行為は、多くの文化で見られ、神聖視されています。
It's said that making a wish on a paper strip, or 'tanzaku', during Tanabata will make your wish come true.
「七夕に「短冊」という紙片に願い事を書くと、その願いが叶うと言われています。」
In Japan, there is a tradition of penning wishes on a ribbon of paper during Tanabata, as it is believed this will make them come true.
日本では、七夕の時に願い事を短冊に書くという伝統があり、それにより願いが叶うと信じられています。
これらのフレーズは特定の文化的な習慣やイベント、特に日本の七夕祭りや類似の祭りで使われます。Making a wish on a paper stripは一般的に使われ、誰かが紙片に願いを書いてそれを特定の場所(例えば、竹の枝)に掛ける行為を指します。一方、「Penning wishes on a ribbon of paper」はより詩的で、詳細な表現で、願いを書く行為そのものに焦点を当てています。ネイティブスピーカーは、文脈や話し手の意図により、これらのフレーズを使い分けます。
回答
・write wishes on Tanzaku
英語で「願い事を短冊に書く」という表現は、
"writing wishes on Tanzaku" と言います。
wishes(ウィッシズ)は
「願い事」を意味します。
Tanzaku(タンザク)は「短冊」という意味で、
日本のものなので英語でそのまま言えます。
例文としては
「It is said that if you write your wishes on Tanzaku during Tanabata, your wishes may come true.」
(意味:七夕の間に願い事を短冊に書くと、願いが叶うと言われています。)
このように言うことができます。