yasunari

yasunariさん

yasunariさん

ばったり会う を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

県外の観光名所で友人に会ったので、「ばったり会って驚いた」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 00:00

回答

・Bump into someone
・Run into someone
・Cross paths with someone

I was surprised to bump into you at this tourist spot out of town!
県外の観光名所で君にばったり会って、びっくりしたよ!

「Bump into someone」は直訳すると「誰かにぶつかる」となりますが、この表現は主に偶然誰かに出会う、または誰かに会うという意味で使われます。例えば、ショッピングモールで偶然友人に会った場合、「I bumped into a friend at the mall」と言います。物理的にぶつかる意味でも使いますが、その場合は文脈から判断します。

I was surprised to run into you at this tourist spot.
この観光地で君にばったり会って驚いたよ。

I was surprised to cross paths with my friend at a tourist spot out of town.
県外の観光名所で友人にばったり会って驚いた。

Run into someoneは偶然に誰かに出くわすことを表し、一般的には知り合いや友人との出会いを指します。例えば、ショッピング中に友達に出くわすなど、思いがけない出会いを指します。一方、Cross paths with someoneはより広範で、偶然に誰かと同じ場所にいる、または同じ経験をすることを指します。これは友人だけでなく、敵や競争相手との出会いを含むこともあります。また、運命的な出会いや、人生の交差点を指すこともあります。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/06/04 16:59

回答

・Bump into someone
・Run into someone
・Cross paths with someone

I bumped into my friend at a tourist spot out of the state, and I was so surprised!
県外の観光名所で友達にばったり会って、びっくりしました!

「Bump into someone」のニュアンスは、偶然に友人や知り合いに出会うことを意味します。主に、自分が予期していなかった場所やタイミングで誰かに会った際に使用される表現です。

I ran into my friend at a tourist spot out of the state, and I was so surprised!
県外の観光名所で友達にばったり会って、びっくりしました!

I crossed paths with my friend at a tourist spot out of the state, and I was so surprised!
県外の観光名所で友達とばったり道が交差して、びっくりしました!

"Run into someone"はどんな場面でも使える汎用性のある表現で、偶然誰かに出会ったときに使います。
一方、"Cross paths with someone"は特に出会った場所が道路や交差点など、道が交差する場所で使われることが多いです。しかし、両方とも日常会話でおおよそ同じ意味で使われ、使い分けはあまり厳密ではありません。

"Cross paths with someone"に関連した英語の豆知識です。
この表現は、逐語的には「誰かと道が交差する」という意味ですが、実際には自分が歩いている道と相手が歩いている逆方向の道が交差するという特定のシチュエーションを指すわけではありまん。両者が偶然出会う様子を表すための雰囲気のある表現で、道が交差する場面だけでなく、さまざまな状況で使われます。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 15:26

回答

・Bump into someone.
・Run into someone.
・Cross paths with someone.

English: I was surprised to bump into my friend at an out-of-town tourist attraction.
日本語: 県外の観光名所で友人にばったり会って、驚いた。

「Bump into someone」のニュアンスは、予期せず誰かに遭遇することです。主に偶然、友人や知り合いと会ったり、会うことを予定していなかった場所で出会ったりするシチュエーションで使われます。

I was surprised to run into my friend at an out-of-town tourist attraction.
県外の観光名所で友人にばったり会って、驚いた。

I was surprised to cross paths with my friend at an out-of-town tourist attraction.
県外の観光名所で友人とばったり交差して、驚いた。

「Run into someone」と「Cross paths with someone」は、どちらも偶然誰かと出会うことを意味しますが、「Run into someone」はより一般的でカジュアルな状況で使われます。「Cross paths with someone」はややフォーマルな表現で、人々の道が文字通り交差するような状況で使われることがあります。しかし、両方の表現は日常会話で互換性があり、状況によっては、ほとんど同じ意味で使われることがあります。

「Cross paths with someone」に関連する英語の豆知識は、この表現は元々文学的な背景があり、運命的な出会いを暗示することがあります。シェイクスピアの戯曲「ロミオとジュリエット」など、悲恋物語や運命的な邂逅を描いた作品では、この表現が登場することがあります。しかし、現代英語では、単に偶然の出会いを指すために使われることが一般的です。

0 759
役に立った
PV759
シェア
ツイート