Nakazawa

Nakazawaさん

2020/09/02 00:00

胸がいっぱい を英語で教えて!

退職の時に心のこもった送別会を開催してもらったので、「嬉しさで胸がいっぱいです」と言いたいです。

0 2,835
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/30 00:00

回答

・I'm filled with joy.
・My heart is overflowing.

I'm filled with joy because of the heartfelt farewell party you all held for me as I retire.
私が退職するにあたり、皆さんが心のこもった送別会を開いてくれたことで、嬉しさで胸がいっぱいです。

「I'm filled with joy」は「私は喜びでいっぱいです」という意味で、非常に幸せであることを表現する表現です。何か好きなこと、うれしいことがあった時や、素晴らしいニュースを聞いた時、大きな成功を収めた時や、長かった苦労が報われたと感じる瞬間などに使うことができます。その喜びが自分自身を満たしていることを強く感じさせます。

My heart is overflowing with joy right now because of this heartfelt farewell party.
この心のこもった送別会で、今、嬉しさで心が溢れています。

"I'm filled with joy"はある状況や結果から喜びを感じている時に使う表現で、「私は喜びでいっぱいです」を意味します。比較的淡白で直訳的な表現です。

一方、"My heart is overflowing"は感情が強く溢れ出していることを強調した感じで使用します。「私の心は溢れんばかりです」や「私の心は感情で溢れています」といった意味合いでより強い感情を表現するために使用されます。感動的な瞬間や非常に幸せな時によく使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 20:35

回答

・overwhelmed
・filled with emotion

英語で「胸がいっぱい」は "overwhelmed" や
"filled with emotion" と表現できます。

overwhelmed(オーバーウェルムド)は
「圧倒されている」や「感極まっている」という意味です。
filled with emotion(フィルド ウィズ イーモーション)は
「感情でいっぱい」という意味です。

例文としては、
「When I received the surprise gift from my friends, I felt overwhelmed and filled with emotion.」
(意味:友達からサプライズのプレゼントを受け取ったとき、感極まって感情でいっぱいになりました。)

このように言うことができます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/03 16:20

回答

・get choked up

退職の時に心のこもった送別会を開催してもらったので、「嬉しさで胸がいっぱいです」を英語で使えると、
I got chocked up when I joined farewell party.

感情を伝える表現のこの choke は「息を詰まらせる」ことになります。詰まる=こもっているになります。
今起こっていることによって「息を完ぺきに詰まらせられている」といった意味合いになります。

with full of joy などをつけてあげてもいいと思います。
参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV2,835
シェア
ポスト