endoさん
2024/08/28 00:00
喜びで胸がいっぱいです を英語で教えて!
長年離れていた家族と再会した時、その感動を表現したいので「喜びで胸がいっぱいです」と言いたいです。
回答
・I'm bursting with joy.
・I'm overjoyed.
「喜びで胸がはち切れそう!」という意味です。単に「嬉しい」というより、感情が内側から溢れ出して抑えきれないほどの、最高にハッピーな状態を表します。
結婚や出産、第一志望の合格、サプライズプレゼントをもらった時など、人生で特に嬉しい出来事があった時にぴったりの表現です!
Seeing my family again after all these years, I'm bursting with joy.
何年もぶりに家族に再会できて、喜びで胸がいっぱいです。
ちなみに、「I'm overjoyed.」は「すごく嬉しい!」の最上級の表現だよ!「happy」をはるかに超える、飛び上がるほどの喜びや、感動で胸がいっぱいになる感じ。プロポーズされた時や、ずっと欲しかったものが手に入った時など、人生で特別な瞬間にぴったりの言葉だよ!
I'm overjoyed to finally be with you all again.
ようやくみんなと再会できて、喜びで胸がいっぱいです。
回答
・I'm filled with joy.
・I'm bursting with happiness.
長年離れていた家族との再会、素晴らしいですね!その感動的な気持ちを英語で表現するには、いくつかの言い回しがあります。状況や伝えたいニュアンスに合わせて、最適なフレーズを選んでみてください。
1.I'm filled with joy.
短くパッと思いだせそうな表現ですね。「Be filled with 〇〇」で「〇〇で満たされている」ということができます。
例文
I am filled with joy to be reunited with my family after so many years apart.
長年離れていた家族と再会できた喜びでいっぱいだ。
2.My heart is bursting with happiness.
より感情をこめた表現をしたい場合はこういった言いかたもできます。「burst」は「爆発する」という意味でも、比喩的な表現で使われています。本当に爆発されては困りますね!
例文
I'm bursting with happiness after his proposal.
彼のプロポーズに、幸せで心が爆発しそうです。
Japan