gakki

gakkiさん

gakkiさん

津波が発生する を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

大地震が起こった時に「津波が発生しました。避難してください。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Jonathan

Jonathanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 15:37

回答

・A tsunami has occurred.

"tsunami"は「津波」を意味する名詞です。"occur"は「起こる」という動詞ですが、過去形である"has occurred"と組み合わせて、「発生した」という意味になります。

A tsunami has occurred. Please evacuate immediately to higher ground.
津波が発生しました。高台へ避難してください。

日本は災害がものすごく多い国です。外国人観光客や労働者が増加している日本において私たち日本人は地震に関しての知識を持つだけではなく、英語で避難指示などを伝える必要があります。以下を参照にしてみてください。

Earthquake-地震
Emergency Kit -非常持ち出し袋・ 緊急時に必要な物品が詰まったキット
Evacuation- 避難 ・ 安全な場所への移動
Shelter- 避難所 - 災害時に避難するための施設
Drop, Cover, and Hold On -しゃがむ、頭を保護する、持ちこたえる
Tsunami (津波) - 海洋地震によって引き起こされる大きな波

ご参考になれば幸いです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 00:00

回答

・A tsunami occurs.
・A tsunami hits.
・A tsunami is triggered.

A tsunami has occurred. Please evacuate.
「津波が発生しました。避難してください。」

「A tsunami occurs.」は「津波が発生する」という意味です。自然災害や気象情報を報道するニュースやドキュメンタリー、地震や津波に関する学術的な記事やレポートなどで使われます。また、海底地震や火山活動など、津波を引き起こす可能性のある現象が発生したときにも使われます。一般的には、危機管理や緊急の状況を伝えるための言葉として使われ、その状況の重大さや緊急性を強調します。

A tsunami hits. Please evacuate immediately.
津波が発生しました。すぐに避難してください。

A tsunami is triggered. Please evacuate immediately.
「津波が発生しました。すぐに避難してください。」

A tsunami hitsは津波が直接影響を及ぼす状況を表すのに対し、"A tsunami is triggered"は津波が引き起こされたという事実を強調します。前者は具体的なダメージや影響を語る際に使われ、後者は地震などの原因と津波の関係を語る際に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/04 12:16

回答

・A tsunami has occurred.

「津波」は「tsunami」と英語になっています。
Cambridge Dictionaryには「an extremely large wave caused by a violent movement of the earth under the sea:(海中の地球の激しい動きによって引き起こされる非常に大きな波)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問の「津波が発生しました。避難してください。」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
A tsunami has occurred. Please evacuate.
(津波が発生しました。 避難してください。)

ご参考になれば幸いです。

0 1,585
役に立った
PV1,585
シェア
ツイート