Udagawaさん
2023/04/17 10:00
暗黙の了解 を英語で教えて!
口に出さなくてもその意味は分かるので、「これは暗黙の了解です」と言いたいです。
回答
・Unspoken agreement
・Tacit understanding
・Implicit understanding
This is an unspoken agreement between us.
これは私たちの間の暗黙の了解です。
「unspoken agreement」は、「黙示の了解」や「暗黙の了解」などと訳されます。直訳すると「言葉に出さない合意」で、明示的に言葉で確認しなくても、双方がある行動やルールを理解し、それに従うということを意味します。この表現は、職場のルールや友人同士の間柄、家族の関係など、様々なシチュエーションで使うことができます。例えば、友人があなたの秘密を他人に話さないことなどが、「unspoken agreement」に当たります。
This is a tacit understanding between us.
これは私たちの間の暗黙の了解です。
This is an implicit understanding.
これは暗黙の了解です。
Tacit understandingと"Implicit understanding"は似た意味合いを持つが、微妙な違いがある。"Tacit understanding"はしっかりと語られることなく、しかし共有されている理解を指す。たとえば、長い間一緒に働いてきたチームメイト間の無言の理解がそれに当たる。一方、"Implicit understanding"は明示的に語られていないが、推測や暗示から導き出される理解を指す。例えば、ある行動の結果から何かを学ぶことなどが含まれる。
回答
・unwritten rule
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「暗黙の了解」は英語で上記のように表現できます。
unwritten ruleで「書かれていない」という意味にで、そこから「暗黙の了解」という意味になりました。
例文:
This is an unwritten rule.
これは暗黙の了解です。
This is an unwritten rule, so I have to follow it.
これは暗黙の了解で、それに従わなければならない。
In America, there is an unwritten rule that you should always tip your server at least 15%.
アメリカでは、ウェーターには必ず15%以上のチップを支払うべきという暗黙の了解があります。
There is an unwritten rule that you should not use Japanese in this classroom.
この教室で日本語を使うべきではないという暗黙の了解があります。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・tacit agreement
・silent understanding
・unspoken agreement
「暗黙の了解」は「口に出さなくても皆が了承していること」を意味します。
英語では【 tacit agreement 】【silent understanding】で言うことが出来ます。
会話などでは【unspoken agreement / rule】という表現がよく使われるようです。
tacit = 暗黙の~
silent = 無言の~
ex. これは我々の暗黙のルールです。
It is an unspoken agreement / rule among us.
among~= ~の間で