masakiさん
2023/02/13 10:00
暗黙の了解 を英語で教えて!
言葉にしなくても、皆が理解し納得していることを「暗黙の了解」と言いますが、英語では何というのですか?
回答
・unwritten rule
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「暗黙の了解」は英語で上記のように表現できます。
unwritten ruleは「書かれていない」という意味で、そこから「暗黙のルール」という意味になりました。
例文:
This is an unwritten rule.
これは暗黙の了解です。
This is an unwritten rule, so I have to follow it.
これは暗黙の了解で、それに従わなければならない。
In America, there is an unwritten rule that you should always tip your server at least 15%.
アメリカでは、ウェーターには必ず15%以上のチップを支払うべきという暗黙の了解があります。
There is an unwritten rule that you should not use Japanese in this classroom.
この教室で日本語を使うべきではないという暗黙の了解があります。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・Unspoken agreement
・Implicit understanding
・Tacit understanding
We have an unspoken agreement that whoever cooks doesn't have to do the dishes.
調理をした人は皿洗いをしなくていいという暗黙の了解が私たちの間にあります。
「unspoken agreement」は「暗黙の了解」を意味します。これは、特に言葉で明示的に合意することなく、行動や態度から互いの理解や承認が推測される状況を指します。友人間の行動ルールや職場の慣習など、言葉では語られないが共有されている規則や慣行を表すのに使えます。また、相手が自分の期待を理解して行動していると感じるときにも使われます。
「暗黙の了解」は英語でImplicit understandingと呼びます。
We've been working together for so long that we have a tacit understanding about how to proceed.
「私たちは長い間一緒に働いてきたので、どのように進めるべきかについては暗黙の了解があります。」
"Tacit understanding"と"Implicit understanding"は非常に似ていますが、微妰な違いがあります。「Tacit understanding」は、明示的に述べられていないが、経験や観察から獲得される理解を指します。一方、「Implicit understanding」は、直接的には述べられていないが、暗黙のうちに示唆または暗示されている理解を指します。つまり、「Tacit」は特定の知識や理解が経験を通じて得られ、「Implicit」は何かが暗示されることで得られることを示します。
回答
・tacit understanding
・unspoken agreement
「暗黙の了解」は英語では tacit understanding や unspoken agreement などで表現することができます。
This matter is a tacit understanding within the sales department.
(この件は営業部内の暗黙の了解です。)
We all know this in this industry, but it's an unspoken agreement.
(このことはこの業界ではみんな知ってるけど、暗黙の了解なんだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。