Hiroさん
2022/10/04 10:00
暗黙の了解 を英語で教えて!
口に出さず黙っている時に「暗黙の了解」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Unspoken agreement
・Tacit understanding
・Implicit understanding
We have an unspoken agreement that we don't talk about politics at the dinner table.
「私たちは食卓で政治の話をしないという暗黙の了解がある。」
「unspoken agreement」は、直訳すると「言葉にされない合意」を意味し、明示的に言葉に出して話し合われることなく、互いの間に黙認される合意点や了解を指します。たとえば、共同生活をしている人々間で、家事の分担や生活ルールが具体的に話し合われないままでも、一定のルールが形成されている場合などに使えます。また、ある一群が共有する慣習やルール、タブーなどもこれに該当します。
We have a tacit understanding that we don't talk about our personal lives at work.
私たちは仕事中に個人的な事情について話さないという暗黙の了解があります。
「明示的には述べていないが理解している」という意味で implicit understanding と言います。
「Tacit understanding」はもっぱら人間関係において使われ、何も言わずとも共通認識があることを示します。言葉で説明する必要がなく、行動や状況から互いに理解するものです。
対して、「Implicit understanding」はより広く、文化、政治、学問などの文脈で使用されます。暗示的、含蓄的に理解される基本的な概念や原則を指します。これは、明示的に述べられなくても理解または受け入れられることを意味します。
回答
・unspoken agreement
・unspoken rule
暗黙の了解は「unspoken agreement」や「unspoken rule」ということができます。
unspoken(アンスポークン)は「話されない」という意味です。
agreement(アグリーメント)は合意。
rule(ルール)はルール。
という意味になります。
使い方の例としては
「There are so many unspoken rules in this company and it's hard to understand for new employees」
(この会社には暗黙のルールがあり、新人にとっては理解が難しいものになっている)
このように使えます。