Kaoruさん
2022/09/23 11:00
暗黙の了解を破る を英語で教えて!
触れてはいけないことに触れてしまい、怒らせてしまい暗黙の了解を破ったことに気づきました。暗黙の了解を破るは英語でなんて言いますか?
回答
・Breaking the unspoken agreement
・Violating the unwritten rule.
・Disrupting the status quo
I realized I upset her by breaking the unspoken agreement when I brought up something that shouldn't have been touched on.
私が触れてはいけないことに触れてしまい、彼女を怒らせたと気づきました。暗黙の了解を破ってしまいました。
「Breaking the unspoken agreement」は、「暗黙の了解を破る」という意味です。これは、きちんと口に出しては言わないまでも、一種の共通認識やルールを理解し守っているという状態を指します。例えば、友人との誓い、職場の風土、パートナーシップの中でのある種の期待など、それを破ると信頼関係が崩れることがあります。「Breaking the unspoken agreement」は罪悪感を伴う行為として非難の対象になることが多いです。
I realized I upset him by bringing up a sensitive topic, I was violating the unwritten rule.
気づきました、彼が怒る敏感な話題を持ち出してしまい、暗黙の了解を破ってしまっていたと。
I realize I've disrupted the status quo by touching on something we're not supposed to discuss, which has upset them.
話してはいけないことに触れてしまい、彼らを怒らせてしまったことで、私は暗黙の了解を破り、既存の状況を乱してしまったと気付きました。
「Violating the unwritten rule」は一部の社会的な集団やコミニティで伝統的に守られてきた口頭での規範や"あるべき姿”を破ってしまった時によく使います。例えば、それはパーティーのドレスコードを無視することや、職場の社交的なマナー・エチケットを犯すことなどに使えます。
一方、「Disrupting the status quo」は既存のバランスや状態を乱すこと、特に主流の考え方や行動を変えようとする時に用いられます。社会的な変革に関連する場合や、既存の制度や仕組みに対して異議を唱える場合などによく使われます。このフレーズは、一般的に大きな変化や衝撃を伴う状況に使われます。
回答
・unspoken rule
触れてはいけないことに触れてしまい、怒らせてしまい暗黙の了解を破ったことを英語で表現する場合には
まず break(破る) を英語でいう必要があります。
また暗黙の了解は「unspoken rule」
※unspoken(アンスポークン)は「話されない」という意味です。
※rule(ルール)はそのままルール。
he just broke unspoken rules...
- 彼は暗黙の了解を破りました。
このように使えます。
ぜひ参考にしてみてください。
使う機会はきっとくると思います。