Hiroakiさん
2023/04/13 22:00
拡大する・縮小する を英語で教えて!
タブレットを操作する時に、「拡大してみて。次は縮小して」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・zoom in/ zoom out
「拡大する・縮小する」 は上記のように表します。
タブレットなど画面での 「拡大する」 は zoom in です。
zoom は動詞で「ズームする」で in は副詞で「内側へ向かう」を表します。
例)
You should zoom in on the map.
地図を拡大したほうがいいですよ。
zoom out は 「縮小する」 です。
out は 副詞で 「外へ向ける」 です。
例)
Excuse me, the text on the screen is too big. Can you zoom out?
すみません、スクリーンの文字が大きいです。縮小してくれますか?
例文
The TV camera zoomed in on his face.
テレビカメラは彼の顔を拡大した。
You can zoom out if the picture is too large.
もし画像が大きすぎたら縮小してもよいですよ。
too : ~すぎる(副詞)
large : 大きい(形容詞)
参考にしてみて下さい。
回答
・zoom in / zoom out
「拡大する・縮小する 」は上記のように表現します。
zoom はもともと「ビューンと移動する」「急に近づく」という動詞です。in は「内側・中に入る」、outは「外に向かう・広がる」ニュアンスを持つことから「拡大する・縮小する」を表します。パソコンやスマホ操作だけでなく、映画や写真のシーン描写でもよく使われます。
A: Can you see where the hotel is?
A: ホテルがどこにあるか見える?
B: Not yet, it's too small. Zoom in on the map. Now, zoom out a little.
B: まだだね、小さすぎて。地図を拡大して。次は少し縮小して。
Can you see...?: ~が見える?
not yet: まだ
on the map で「地図を」という意味になります。
回答
・Zoom in / Zoom out
・Enlarge it / reduce it
Zoom in / Zoom out は、タブレットやスマートフォンなどの画面を操作するときによく使われる表現で、指先を使って「ピンチイン・ピンチアウト」する動作を端的に示します。英語圏でも非常に一般的なフレーズで、写真や文書を拡大・縮小したい時に「もっと大きく見せたい」「もっと小さくしたい」という指示を、シンプルかつ分かりやすく伝えられます。友人や家族間の会話だけでなく、仕事の場でも「この図を拡大してから、次に縮小して全体を見て」といったシチュエーションに対応できるため便利です。また、スマホやタブレット以外でも、地図アプリや画像ソフトなど画面のズーム機能があるところで幅広く通用します。
Please zoom in on that image, then zoom out to see the whole screen.
その画像を拡大してみて、それから全体が見えるように縮小して。
ちなみに、Enlarge it / reduce it は、より一般的な動詞を使って「大きくする/小さくする」という動作を示すフレーズです。zoom in / zoom out に比べると、日常会話だけでなく、プレゼンテーションやドキュメント編集など少しフォーマルな文脈でも使いやすい表現です。ピンチイン・ピンチアウトのように具体的な操作を指示するより、「この図表をもっと大きく(小さく)してほしい」という意図をシンプルに伝えたい場合に重宝します。紙資料や印刷物のサイズの変更、画像の拡大・縮小、ブラウザの表示サイズ変更など、多様な場面で「サイズ変更」を要請するときに使いやすい言い回しといえます。
Please enlarge it first, then reduce it to check the final layout.
まず拡大してみてから、レイアウトを確認するために縮小してください。
回答
・Zoom in/Zoom out
・Enlarge/Shrink
・Magnify/Reduce
Zoom in and take a look. Then, zoom out.
「拡大して見てみて。その後、縮小して。」
「Zoom in」とは、詳細を見るために画像や画面を拡大することを指し、一方「Zoom out」は全体像を見るために画像や画面を縮小することを指します。主にカメラ撮影やコンピュータの操作などで使われます。「Zoom in」は特定の箇所を詳細に確認したいときや、何かを強調したいときに、そして「Zoom out」は全体の構造や関係性を理解したいときに使えます。
Enlarge it, please. Next, shrink it.
「拡大してみて。次は縮小して」
Zoom in. Now zoom out.
「拡大してみて。次は縮小して。」
Enlargeと"shrink"は物理的な大きさの変化を表すのによく使われます。例えば、写真や図を拡大/縮小する場合など。一方、"magnify"と"reduce"は、視覚的または抽象的な観念を表すことが多いです。例えば、顕微鏡で物を拡大する、あるいは問題やリスクを縮小するといった使い方があります。
回答
・enlarge and reduce
「enlarge」に「拡大する」、「reduce」に縮小するという意味が有ります。
ご質問の拡大、縮小するのは画像画面領域と思いますので目的語に「image screen area」を補うと良いかと思います。
ご質問をアレンジして「タブレット端末の画像画面領域は拡大して、次は縮小してみて操作してください」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Please enlarge the image screen area of the tablet terminal, and then try to reduce it next time.
ご参考になれば幸いです。
Japan